Лингвистический экзерсис
Nov. 20th, 2011 06:53 amА вот попробуйте-ка перевести с французского на русский вот эту фразу Жана Д’Ормессона.
La moitié des hommes sont des femmes et toutes les femmes sont des hommes.
Если перевести тривиально:
Половина людей – это женщины, а все женщины – люди, то всё пропадает напрочь.
Весь шарм, всё обаяние оригинала исчезает. Потому что во французском «человек, «людь», представитель человечества», он же и «мужчина» (L’homme). А женщина – всего лишь femme, и никак не человек.
Но если перевести дословно:
Половина мужчин – женщины и все женщины – мужчины, то пропадает уже всякий смысл.
Пичалька.
Я не знаю украинского, но помню хорошо, когда мне было лет 10-11-12 и мы ездили с мамой и сестрой во Львов и Мукачево, я был поражён надписью на дверях мужского туалета, которая гласила что-то вроде: «чоловичий тувалет». Помню, спросил тогда у мамы, неужели все, и мужики и бабы ходят справлять нужду, как некогда в Японии, в одно помещение?
Не знаю откуда мама это знала, но она правильно ответила, что в украинском языке «мужчина» и есть «чоловик». То есть на украинский Жана Ормессона переводить легко и приятно.
И никакой пичальки.
Это я так шуткую.
===============================================

Луи Арагон (Луи́-Мари́ Андриё)
Апдейт: На этом же смысловом парадоксе зиждется невероятная популярность строчки стиха Луиса Арагона: «La femme est l’avenir de l’homme ». – « Женщина есть будущее человека».
Луи Арагон (Луи́-Мари́ Андриё)
Второй апдейт. Уже после того, как я написал про Арагона, полез для интереса ради посмотреть , как в русском перевели его строчку. Правильно: будущее человека – иначе никак.
Но не без курьёзов: нашлось место и будущему мужчины.
Серьёзно. Некая «переводчица» Юлия Куркина ничтоже сумняшивается : «Женщина — будущее мужчины...
Но среди мужчин, создающих законы, Одни вторят моему голосу, Другие постановляют по Библии... Эти слова одной из песен (sic!)* Луи Арагона свидетельствуют о расхожем и обычно всеми принимаемом представлении о том, что Библия ответственна за некоторое презрение к женщине.».
Почему-то она ещё и делает заглавными одних и других.
Да, не перевелись ещё переводчеги в русских городах и весях....
*не было такого певца - Луи Арагон (прим.монреалекса). Может, когда Арагон стихи писал, он и напевал себе под нос, но это его певцом не делает. Да знала это только Элла Уриевна Каган, младшая сестра Лили Уриевны и супруга Луи. А песню с этой строчкой пел Жан Ферра (Тененбаум).
Le poète a toujours raison
Qui voit plus haut que l'horizon
Et le futur est son royaume
Face à notre génération
Je déclare avec Aragon
La femme est l'avenir de l'homme