Я написал его 30 сентября 2018 года. Вот он целиком:
18 ноября прошлого года, то есть скоро будет годик как, отправил я электронное письмецо вот сюда.
Адреса самого Хедрика, как и координатов, не было у меня вообще, разумеется, поэтому пальнул я в его "продакшнз"
Сказал, что книжка 1976 года "Русские" переведена, и меня интересует, по большому счёту, только один вопрос: хочет ли сам автор видеть её, опубликованной на русском языке.
Я знал, что Хедрику 84 года и боялся, что ему уже всё это до фени.
Апдейт от 8 июня 2022 года - ему уже 88 и должно быть точно до фени.

Ответа за всё это время не было никакого. Совсем. Ну я, считай, успокоился. Пальнул в пяток издательств в России, никто не почесался с ответом, отложил на "дальнюю горелку", как говорят англофоны. Благо дел - куча.
Ну вот, а вчера вечером, когда я счастливо дрых, около 11 уже, мы приехали усталые из трёх мест в Квебеке, получил вот такое письмецо лично. От самого Хедрика.
Dorogou anikolaevu anikolaevu,
You have done me a great honor translating my book
THE RUSSIANS, and I hаve mistakenly lost your
email until now
What great work you have done...
You have done me a great honor translating my book
THE RUSSIANS, and I hаve mistakenly lost your
email until now
What great work you have done...
Ну и так далее - там уже наши с ним дела. Главное - он сам ответил утвердительно на мой вопрос. Да, интересует.
Ну и полные координаты с домашним и сотовым номерами прикладены.
Живёт он теперь в Вашингтоне, ОК.
Отвёз я жену на работу, вернулся в 10-м часу, а в 10 с копейками взял да и набрал номер Хедрика. Подошла его жена, поинтересовалась, кто его спрашивает, я только сказал, что из Монреаля, сразу передала трубу.
Ну что, говорили мы ровно 7 минут и 19 секунд. Я включил громкую связь и записал весь разговор.
Поздоровался, распрощался, благодарил он на русском, но, похоже, язык окончательно Хедрик утратил.
Когда уже перешли на small talk, где я спросил его о здоровье и самочувствии, он со смехом сказал на русском "мне восемьдесьять пьять льет", а потом сообщил, по-английски, что ему жутко повезло в этом смысле, чувствует себя очень хорошо, что играл сегодня утром в теннис и так далее.
Я был безмерно счастлив. Дальше, уже под конец разговора, поговорили о его сайте, который у меня был открыт. Там его выступление в августе 2018 есть.

Ну и о том, как дальше поступать с моим переводом, тоже добазарились. Так что будем действовать.
Как - я теперь очень хорошо знаю.
Чтобы не сглазить, говорить ничего не буду. Пока.
Апдейт от 8 июня - как раз уже можно обо всём говорить. Но ниже.
============================
Вот таким ХС был в то время, когда я учился на 4-м или 5-м ( в зависимости от того, весна или осень на снимке) курсе иняза.
Книга "Русские", вышедшая в 1976 году, попадёт ко мне в 1982 или 1983 из Франции через Ленинград. Я писал об этом подробно.
Тогда же я переведу первые страниц сто из неё, отпечатав на портативной пишущей машинке в трёх экзэмплярах.

Потом заброшу перевод аж до 2016 года, когда с удивлением обнаружу, что этот великий документ советской эпохи так и не был переведен на русский.
=====================
Ну вот этим пост и закончился. Теперь дополню его. Ибо сегодня, пися в моём блоге про работу на Карельском ТВ в 1980-89 гг, а я первый раз начал переводить книгу "Русские" именно тогда, я набрал ключевые слова и с удивлением обнаружил, что книга переведена! В Израиле.
Хедрик Смит
Русские
Книга 1
THE RUSSIANS
Book one
Перевод с английского под общей редакцией М. Шаргородского
Scientific Translations International LTD. Иерусалим, 1978
THE RUSSIANS by Hedrick Smith
Translation by S.T.I.
Published by agreement with TIMES BOOKS
3 Park Avenue, New York, N. Y. 10016
Copyright /с/ 1976 by Hedrick Smith
Copyright of the Russian Translation /с/
1978 by S.T.I.
Printed in Israel
Она находится в свободном доступе целиком.Прежде чем продолжить говорить о переводе, пока не особенно сравнивая мой вариант и израильский, потому что, как я обнаружил, я даже его обе книжки в оригинале снёс в чулан в цокольном этаже, где гараж, расскажу, чем дело кончилось с нашим намерением. Сглазить уже ничего нельзя, потому что затея перестала интересовать, похоже, и меня и его.
=====
Рассказываю. По телефону мы больше не говорили, но в том разговоре Хедрик сказал, что у него есть специальные люди, "которые занимаются распространением его книг по миру", он даст им указание связаться с издателями в России. Спросил, знаю ли я издателей, на что я ответил, что парочку знаю, не лично, по Интернету да Эху Москвы.
Потом получаю от него мейл о том, что он хотел бы получить моё резюме. Очевидно счёл, что я хочу на переводе что-то заработать и хотел посмотреть на мою квалификацию.
Я ему ответил, что никакого СиВи я ему не пошлю, что перевод сделал чисто добровольно когда вышел на пенсию и было время. Тогда я ещё не переводил для правительства Квебека и времени действительно хватало. К тому же я хотел проверить себя, не ослабела ли голова и рука переводчика.
Похоже не ослабела, а английский, несомненно, улучшился сильно по сравнению с 1980 годами.
Поэтому я подчеркнул, что никаких корыстных целей и замыслов не питаю, мне просто жаль, что русский читатель не может оценить его таланта.
Он извинился, но меня это несколько задело. Я никогда ни на что не набиваюсь невзирая на лица и легко рву контакты, если чувствую, что лучше их порвать. Обычно навсегда.
Потом он снова написал и спросил, не могу ли я связаться с этой парой издательств, что я упоминал. Я написал, помню, Ирине Прохоровой и Пархоменко.
Ответа не получил и думать забыл и о Хедрике и о книге. Даже не дал вычитать перевод жене, в своей прошлой жизни учительнице русского и литературы.
Ну а Смит тоже не объявился. ОК. Дай ему бог здоровья.
=======
Теперь немного об этом израильском переводе. Самое удивительное здесь то, что права на русский перевод датируются 1978 годом:
Copyright of the Russian Translation /с/ 1978 by S.T.I.
То есть получается, что уже через два года после выхода книжки в США, она была переведена! И всё это время перевод пылился где-то? Непонятки.
Когечно, я мог бы написать Хедрику или даже позвонить и спросить, как так. И что за "соглашение с Таймс Бук", по которому перевод печатается. Но что-то, если честно, лень.
Всё это поросло таким быльём, что если я и вернусь к этой теме, то только когда будет много свободного времени, что вряд ли.
Слава богу жизнь бьёт ключом и в заказах на хорошо оплаченные переводы недостатка нет.
В сам израильский перевод я глубоко не вникал. На первый взгляд он добротен. Сразу бросилось в глаза обилие на мой взгляд ненужных кавычек у евреев. С первой страницы. Там где я пишу о кремленологах без кавычек (не знаю, ибо оригинал в чулане, как было изначально), они ставят "кремлеведы" (кавычки от них). Там где у меня стоит: - то тут, то там люди ловили такси или останавливали проезжающих частников с просьбой подвезти - , у них - редкие прохожие делали знаки таксистам или "голосовали” проезжающим машинам.
Это всё, в принципе, мелочи, смысл передан хорошо.
С чем я абсолютно не согласен, так это с заменой израильтянами Хедриковских русских слов, намеренно написанных латиницией. У него читаем, ещё во введении, где он рассказывает о встрече с Мишей и компанией - слово dezhurnaya. Мой перевод:
Миша предупредил нас, чтобы мы не говорили по-английски при входе в здание, и мы проскочили мимо dezhurnaya, сидящей у лифта, старой женщины, закутанной в отвисший свитер, наблюдавшей за входящими и выходящими.
Израильский вариант:
Миша предупредил нас, что в подъезде лучше не говорить по-английски, и мы молча прошмыгнули мимо пожилой лифтерши в поношенной телогрейке.
Во-первых, она никакая не лифтёрша, конечно же. Я могу только предположить, что закутана она была в платок, но раз у Хедрика было написано в свитер, то я оставил. В телогрейке в помещении она вряд ли сидела бы. Кроме того, фраза, переведенная мною - наблюдавшей за входящими и выходящими - (можно было бы написать "за теми, кто входит и выходит" - это не суть) выпущена напрочь. Элемент перевода потерялся.
------------
Не знаю, вернусь ли я ещё к разбору этого перевода, но стараюсь следовать завету Джеймса Бонда never say never again