dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois
Я написал его 30 сентября 2018 года. Вот он целиком:


18 ноября прошлого года, то есть скоро будет годик как, отправил я электронное письмецо вот сюда.
Адреса самого Хедрика, как и координатов, не было у меня вообще, разумеется, поэтому пальнул я в его "продакшнз"
Сказал, что книжка 1976 года "Русские" переведена, и меня интересует, по большому счёту, только один вопрос: хочет ли сам автор видеть её, опубликованной на русском языке.
Я знал, что Хедрику 84 года и боялся, что ему уже всё это до фени.

Апдейт от 8 июня 2022 года - ему уже 88 и должно быть точно до фени.



Ответа за всё это время не было никакого. Совсем. Ну я, считай, успокоился. Пальнул в пяток издательств в России, никто не почесался с ответом, отложил на "дальнюю горелку", как говорят англофоны. Благо дел - куча.




Ну вот, а вчера вечером, когда я счастливо дрых, около 11 уже, мы приехали усталые из трёх мест в Квебеке, получил вот такое письмецо лично. От самого Хедрика.

Dorogou anikolaevu anikolaevu,

You have done me a great honor translating my book
THE RUSSIANS, and I hаve mistakenly lost your
email until now

What great work you have done...

Ну и так далее - там уже наши с ним дела. Главное - он сам ответил утвердительно на мой вопрос. Да, интересует.
Ну и полные координаты с домашним и сотовым номерами прикладены.
Живёт он теперь в Вашингтоне, ОК.

Отвёз я жену на работу, вернулся в 10-м часу, а в 10 с копейками взял да и набрал номер Хедрика. Подошла его жена, поинтересовалась, кто его спрашивает, я только сказал, что из Монреаля, сразу передала трубу.

Ну что, говорили мы ровно 7 минут и 19 секунд. Я включил громкую связь и записал весь разговор.

Поздоровался, распрощался, благодарил он на русском, но, похоже, язык окончательно Хедрик утратил.

Когда уже перешли на small talk, где я спросил его о здоровье и самочувствии, он со смехом сказал на русском "мне восемьдесьять пьять льет", а потом сообщил, по-английски, что ему жутко повезло в этом смысле, чувствует себя очень хорошо, что играл сегодня утром в теннис и так далее.

Я был безмерно счастлив. Дальше, уже под конец разговора, поговорили о его сайте, который у меня был открыт. Там его выступление в августе 2018 есть.



Ну и о том, как дальше поступать с моим переводом, тоже добазарились. Так что будем действовать.
Как - я теперь очень хорошо знаю.

Чтобы не сглазить, говорить ничего не буду. Пока.

Апдейт от 8 июня - как раз уже можно обо всём говорить. Но ниже.
============================

Вот таким ХС был в то время, когда я учился на 4-м или 5-м ( в зависимости от того, весна или осень на снимке) курсе иняза.

Книга "Русские", вышедшая в 1976 году, попадёт ко мне в 1982 или 1983 из Франции через Ленинград. Я писал об этом подробно.

Тогда же я переведу первые страниц сто из неё, отпечатав на портативной пишущей машинке в трёх экзэмплярах.



Потом заброшу перевод аж до 2016 года, когда с удивлением обнаружу, что этот великий документ советской эпохи так и не был переведен на русский.


=====================

Ну вот этим пост и закончился. Теперь дополню его. Ибо сегодня, пися в моём блоге про работу на Карельском ТВ в 1980-89 гг,  а я первый раз начал переводить книгу "Русские" именно тогда, я набрал ключевые слова и с удивлением обнаружил, что книга переведена! В Израиле.


Хедрик Смит Русские. Книга 1



Хедрик Смит

Русские

Книга 1

THE RUSSIANS

Book one

Перевод с английского под общей редакцией М. Шаргородского

Scientific Translations International LTD. Иерусалим, 1978

THE RUSSIANS by Hedrick Smith

Translation by S.T.I.

Published by agreement with TIMES BOOKS

3 Park Avenue, New York, N. Y. 10016

Copyright /с/ 1976 by Hedrick Smith

Copyright of the Russian Translation /с/

1978 by S.T.I.

Printed in Israel

Она находится в свободном доступе целиком.

Прежде чем продолжить говорить о переводе, пока не особенно сравнивая мой вариант и израильский, потому что, как я обнаружил, я даже его обе книжки в оригинале снёс в чулан в цокольном этаже, где гараж, расскажу, чем дело кончилось с нашим намерением. Сглазить уже ничего нельзя, потому что затея перестала интересовать, похоже, и меня и его.

=====

Рассказываю. По телефону мы больше не говорили, но в том разговоре Хедрик сказал, что у него есть специальные люди, "которые занимаются распространением его книг по миру", он даст им указание связаться с издателями в России. Спросил, знаю ли я издателей, на что я ответил, что парочку знаю, не лично, по Интернету да Эху Москвы.

Потом получаю от него мейл о том, что он хотел бы получить моё резюме. Очевидно счёл, что я хочу на переводе что-то заработать и хотел посмотреть на мою квалификацию.

Я ему ответил, что никакого СиВи я ему не пошлю, что перевод сделал чисто добровольно когда вышел на пенсию и было время. Тогда я ещё не переводил для правительства Квебека и времени действительно хватало. К тому же я хотел проверить себя, не ослабела ли голова и рука переводчика.

Похоже не ослабела, а английский, несомненно, улучшился сильно по сравнению с 1980 годами.

Поэтому я подчеркнул, что никаких корыстных целей и замыслов не питаю, мне просто жаль, что русский читатель не может оценить его таланта.

Он извинился, но меня это несколько задело. Я никогда ни на что не набиваюсь невзирая на лица и легко рву контакты, если чувствую, что лучше их порвать. Обычно навсегда.

Потом он снова написал и спросил, не могу ли я связаться с этой парой издательств, что я упоминал. Я написал, помню, Ирине Прохоровой и Пархоменко.

Ответа не получил и думать забыл и о Хедрике и о книге. Даже не дал вычитать перевод жене, в своей прошлой жизни учительнице русского и литературы.

Ну а Смит тоже не объявился. ОК. Дай ему бог здоровья.
=======

Теперь немного об этом израильском переводе. Самое удивительное здесь то, что права на русский перевод датируются 1978 годом:

Copyright of the Russian Translation /с/ 1978 by S.T.I.

То есть получается, что уже через два года после выхода книжки в США, она была переведена! И всё это время перевод пылился где-то? Непонятки.

Когечно, я мог бы написать Хедрику или даже позвонить и спросить, как так. И что за "соглашение с Таймс Бук", по которому перевод печатается. Но что-то, если честно, лень.

Всё это поросло таким быльём, что если я и вернусь к этой теме, то только когда будет много свободного времени, что вряд ли.

Слава богу жизнь бьёт ключом и в заказах на хорошо  оплаченные переводы недостатка нет.

В сам израильский перевод я глубоко не вникал. На первый взгляд он добротен. Сразу бросилось в глаза обилие на мой взгляд ненужных кавычек у евреев. С первой страницы. Там где я пишу о кремленологах без кавычек (не знаю, ибо оригинал в чулане, как было изначально), они ставят "кремлеведы" (кавычки от них). Там где у меня стоит: - то тут, то там люди ловили такси или останавливали проезжающих частников с просьбой подвезти - , у них  - редкие прохожие делали знаки таксистам или "голосовали” проезжающим машинам.

Это всё, в принципе, мелочи, смысл передан хорошо.

С чем я абсолютно не согласен, так это с заменой израильтянами Хедриковских русских слов, намеренно написанных латиницией. У него читаем, ещё во введении, где он рассказывает о встрече с Мишей и компанией - слово dezhurnaya. Мой перевод:

Миша предупредил нас, чтобы мы не говорили по-английски при входе в здание, и мы проскочили мимо dezhurnaya, сидящей у лифта, старой женщины, закутанной в отвисший свитер, наблюдавшей за входящими и выходящими. 

Израильский вариант:

Миша предупредил нас, что в подъезде лучше не говорить по-английски, и мы молча прошмыгнули мимо пожилой лифтерши в поношенной телогрейке.

Во-первых, она никакая не лифтёрша, конечно же. Я могу только предположить, что закутана она была в платок, но раз у Хедрика было написано в свитер, то я оставил. В телогрейке в помещении она вряд ли сидела бы. Кроме того, фраза, переведенная мною - наблюдавшей за входящими и выходящими - (можно было бы написать "за теми, кто входит и выходит" - это не суть) выпущена напрочь. Элемент перевода потерялся.

------------

Не знаю, вернусь ли я ещё к разбору этого перевода, но стараюсь следовать завету Джеймса Бонда never say never again




Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 01:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios