dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois
В кои-то веки, ибо работы невпроворот, но иногда отвлекаюсь, заглянул в новости от Инопрессы.
Проявил интерес к статье, как Браудер окучивает французов на санкции. Переведено корявенько, но съедобно. Почитал. Но в самом конце вот такая плюха:

"Тем временем, Билл Браудер продолжает ходить со своим паломническим посохом в память о Сергее Магнитском. В четверг его должны заслушать в немецком парламенте", - сообщает Le Figaro.

В голове сразу возникает картина, как Браудер, в костюме и галстуке приперся в Национальное собрание Франции с узловатой палкой.
Я-то сразу понял, в чем переводчик лажанулся, но, хорошо что есть оригинал статьи, можно проверить. Читаем, да так и есть:

En attendant, Bill Browder continue de promener son bâton de pèlerin en mémoire de Sergueï Magnitsky. Il devait être entendu ce jeudi au parlement allemand.

Посох присутствует. Только... это идиоматическое выражение, которое ни в коем случае не должно переводиться дословно. Азы обучения переводу. Если посмотреть в Пети Робер, к которому я обращаюсь раз по 50 на дню, то мы прочитаем следующее: Prendre son bâton de pèlerin : partir en pèlerinage; fig. faire une tournée pour défendre une idée, un projet (Взять свой посох паломника: отправиться в паломничество; Перен. отправиться в поездку для защититы идеи, проекта..)

То есть не должно никакого посоха быть вообще. До читателя переводчик, достойный этого высокого звания, должен был донести нехитрую мысль корреспондента Фигаро о том, что Браудер не устаёт ездить по городам и весям, не давая забыть о Магницком.

Я бы такую ошибку на втором курсе ВУЗа не сделал... Может написать им туда? Вдрюк работу подкинут.

Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 05:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios