Stylistique comparée. Continued.
Dec. 5th, 2019 12:00 pm§ 195. Презентационный оборот, позволяющий выделить важный по мнению говорящего элемент :
§ 196. Хороший пример выделения, достигаемый с помощью презентационного оборота, приводится автором текста в журнале «Лингвист», выражающим сходным образом предпочтение французского к перемещению цели в конец фразы:
The proper bodies to direct suitable boys into an organization intended to reclaim the exceptionally tough are the juvenile courts (Надлежащими органами для направления мальчиков в учреждение, призванное исправлять особенно трудных, являются суды по делам несовершеннолетних : C’est aux tribunaux d’enfants qu’il incombe de diriger les sujets appropriés vers une institution chargée du redressement des garçons particulièrement difficiles (Суды по делам несовершеннолетних несут ответственность за передачу соответствующих субъектов в учреждение, отвечающее за исправление особо трудных мальчишек…)
Автор при этом добавляет: ...the lightest way of putting the emphasis on the juvenile courts is to turn the French sentence thus... (наипростейшим способом выделения слов «суды по делам несовершеннолетних» является повернуть французскую фразу таким образом, чтобы… И это верно, но мы можем добавить, что (l) в английском можно поставить juvenile courts в конец предложения, потому что ему даётся запас возрастания ударения, невозможный во французском; (2) французский предпочитает порядок A-Z, и презентационный оборот C’est... que облегчает следованию этим порядком. Здесь мы видим ещё один пример предпочтения, отдаваемого активной конструкции, и он относится разом к выделению (189), презентации (185), модуляции актив-пассив (120) и, наконец, склонность французского языка к употреблению полисиллабических окончаний прилагательных (202)
- Here the Romans crossed the Thames (Здесь римляне переправились через Темзу : Voici l’endroit où les Romains traversèrent la Tamise (Вот место где….
- I for one am of a different opinion (Лично я другого мнения) : Quant à moi (En ce qui me concerne), je ne suis pas de cet avis (Что касается меня (В степени, меня затрагивающей), то я ...
- Well, well, if it isn’t... (досл. Так-так, если это не…) : En voilà une surprise! (Вот так сюрприз!)
- I did it (Я это сделал): c’est moi qui l’ai fait (Именно я...)
- Only you wouldn’t let me : Mais c’est toi qui n’as pas voulu (Так ты же сам не захотел…).
- He was excruciatingly funny (он был изумительно забавен) : il était impayable (...бесподобно...).
- He was good and sorry : Il le regrettait amèrement. (Он горько об этом сожалел)
- He was good and mad : Il était absolument furieux (MOD : il ne décolérait pas) (Он был в совершенной ярости (модуляция: он не мог прийти в себя от ярости).
§ 196. Хороший пример выделения, достигаемый с помощью презентационного оборота, приводится автором текста в журнале «Лингвист», выражающим сходным образом предпочтение французского к перемещению цели в конец фразы:
The proper bodies to direct suitable boys into an organization intended to reclaim the exceptionally tough are the juvenile courts (Надлежащими органами для направления мальчиков в учреждение, призванное исправлять особенно трудных, являются суды по делам несовершеннолетних : C’est aux tribunaux d’enfants qu’il incombe de diriger les sujets appropriés vers une institution chargée du redressement des garçons particulièrement difficiles (Суды по делам несовершеннолетних несут ответственность за передачу соответствующих субъектов в учреждение, отвечающее за исправление особо трудных мальчишек…)
Автор при этом добавляет: ...the lightest way of putting the emphasis on the juvenile courts is to turn the French sentence thus... (наипростейшим способом выделения слов «суды по делам несовершеннолетних» является повернуть французскую фразу таким образом, чтобы… И это верно, но мы можем добавить, что (l) в английском можно поставить juvenile courts в конец предложения, потому что ему даётся запас возрастания ударения, невозможный во французском; (2) французский предпочитает порядок A-Z, и презентационный оборот C’est... que облегчает следованию этим порядком. Здесь мы видим ещё один пример предпочтения, отдаваемого активной конструкции, и он относится разом к выделению (189), презентации (185), модуляции актив-пассив (120) и, наконец, склонность французского языка к употреблению полисиллабических окончаний прилагательных (202)