Стилистика. Продолжение.
Dec. 5th, 2019 12:48 pm§ 202. 2. Слова, которые не могут завершать фразу:
Коль скоро существуют слова мало пригодные, именно во французском, для того, чтобы начинать с них предложения, есть и такие, которые мы избегаем ставить в конец фразы, то есть помещать их в абсолютную финальную позицию. Такая позиция безусловно пользуется в языке Мольера привилегированным положением с точки зрения стилистики. Туда попадают обычно слова, насыщенные сильным смыслом: существительные, глаголы, прилагательные, реже наречия (см., напр. фразу, завершающую повесть Флобера «Иродиада» (Hérodias) : Et comme elle était très lourde, ils la portaient alternativement. (Так как она была очень тяжела — они несли её поочерёдно. (перевод И. Тургенева). К тому же заметим, что эти слова обычно усилены (étoffés) и всегда состоят как минимум из двух слогов, а часто из большего их числа. Так, например, последовательность, состоящая из многосложного существительного и многосложного прилагательного, очень часто применяется для того, чтобы отметить окончание периода, то есть в абсолютной финальной позиции[1]. Вот тому несколько примеров, взятых из речей: ...c’est aussi l’épanouissement et le gage de pérennité de la pensée humaine : ...это также расцвет человеческой мысли и гарантия её долговечности. (Journal des Traducteurs, 1.5 (1956) : 136) ; …regardant vers l’avenir avec confiance (… с уверенностью смотря в будущее). (Генеральная Ассамблея ООН), 1946). Поскольку мы находимся в сравнительном плане, нам интересно сблизить окончание абзацев, взятых наугад из протоколов этой ассамблеи:
This report covers six different items (досл. Этот отчёт покрывает шесть разных пунктов) : Ce rapport traite de six questions différentes (досл…затрагивает шесть разных вопросов).
If I may be allowed, I will read what the President said (досл. Если мне будет дозволено, я зачитаю, что сказал президент) : Si vous le permettez, je vais vous relire ce passage de la déclaration du Président (досл. Если позволите, я перечитаю этот отрывок из декларации президента).
...and the matter ought to be further studied (досл... и дело должно быть изучено в большей степени) ...et que cela nécessitait une étude plus approfondie (досл…и что это требует более глубокого изучения).
...and I venture to say, of a number of other nations also (досл...и я осмеливаюсь сказать также о ряде других наций) : ...non plus qu’à celles d’un grand nombre d’autres nations (досл. и прибл...(также и не многим другим народам..)
...news ... has shown the position to be worse than we originally thought it (досл... новости... показали, что положение хуже, чем мы вначале думали : les nouvelles... montrent que la situation est pire que nous ne l’avons envisagée tout d’abord (... что ситуация хуже, чем мы предвидели её развитие вначале)
...a most resolute determination to overcome it (досл. самое решительное стремление преодолеть это) : ...qui exige ...une énergique volonté d’intervenir (досл… что требует... энергичной воли для вмешательства)
...the immense work of reconstruction awaiting us (досл. …огромная работа по реконструкции, ждущая нас) ...l’immense tâche de la reconstruction qui nous attend (... громадная задача…, которая нас ждёт).
Этих примеров достаточно для того, чтобы показать, что французский язык избегает заканчивать такими короткими словами, как it, us, one, also, said и т.п, которые в большинстве случаев были бы безударными. Кроме прочего, эти служебные слова, как правило, не являются важными элементами сообщения, которым во французском, как мы видели, отводится важное место в конце предложения. Именно этим, вне сомнения, объясняется следующее перемещение:
Коль скоро существуют слова мало пригодные, именно во французском, для того, чтобы начинать с них предложения, есть и такие, которые мы избегаем ставить в конец фразы, то есть помещать их в абсолютную финальную позицию. Такая позиция безусловно пользуется в языке Мольера привилегированным положением с точки зрения стилистики. Туда попадают обычно слова, насыщенные сильным смыслом: существительные, глаголы, прилагательные, реже наречия (см., напр. фразу, завершающую повесть Флобера «Иродиада» (Hérodias) : Et comme elle était très lourde, ils la portaient alternativement. (Так как она была очень тяжела — они несли её поочерёдно. (перевод И. Тургенева). К тому же заметим, что эти слова обычно усилены (étoffés) и всегда состоят как минимум из двух слогов, а часто из большего их числа. Так, например, последовательность, состоящая из многосложного существительного и многосложного прилагательного, очень часто применяется для того, чтобы отметить окончание периода, то есть в абсолютной финальной позиции[1]. Вот тому несколько примеров, взятых из речей: ...c’est aussi l’épanouissement et le gage de pérennité de la pensée humaine : ...это также расцвет человеческой мысли и гарантия её долговечности. (Journal des Traducteurs, 1.5 (1956) : 136) ; …regardant vers l’avenir avec confiance (… с уверенностью смотря в будущее). (Генеральная Ассамблея ООН), 1946). Поскольку мы находимся в сравнительном плане, нам интересно сблизить окончание абзацев, взятых наугад из протоколов этой ассамблеи:
This report covers six different items (досл. Этот отчёт покрывает шесть разных пунктов) : Ce rapport traite de six questions différentes (досл…затрагивает шесть разных вопросов).
If I may be allowed, I will read what the President said (досл. Если мне будет дозволено, я зачитаю, что сказал президент) : Si vous le permettez, je vais vous relire ce passage de la déclaration du Président (досл. Если позволите, я перечитаю этот отрывок из декларации президента).
...and the matter ought to be further studied (досл... и дело должно быть изучено в большей степени) ...et que cela nécessitait une étude plus approfondie (досл…и что это требует более глубокого изучения).
...and I venture to say, of a number of other nations also (досл...и я осмеливаюсь сказать также о ряде других наций) : ...non plus qu’à celles d’un grand nombre d’autres nations (досл. и прибл...(также и не многим другим народам..)
...news ... has shown the position to be worse than we originally thought it (досл... новости... показали, что положение хуже, чем мы вначале думали : les nouvelles... montrent que la situation est pire que nous ne l’avons envisagée tout d’abord (... что ситуация хуже, чем мы предвидели её развитие вначале)
...a most resolute determination to overcome it (досл. самое решительное стремление преодолеть это) : ...qui exige ...une énergique volonté d’intervenir (досл… что требует... энергичной воли для вмешательства)
...the immense work of reconstruction awaiting us (досл. …огромная работа по реконструкции, ждущая нас) ...l’immense tâche de la reconstruction qui nous attend (... громадная задача…, которая нас ждёт).
Этих примеров достаточно для того, чтобы показать, что французский язык избегает заканчивать такими короткими словами, как it, us, one, also, said и т.п, которые в большинстве случаев были бы безударными. Кроме прочего, эти служебные слова, как правило, не являются важными элементами сообщения, которым во французском, как мы видели, отводится важное место в конце предложения. Именно этим, вне сомнения, объясняется следующее перемещение:
- I don’t know where the post office is (досл. Я не знаю, где почта есть) :
- Je ne sais pas où se trouve le bureau de poste. (Я не знаю, где находится почта).