dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois
Мои (переводчика с 40+ летним стажем) 3 копейки.

1. Принципа "конкорданса" нет в инструментарии переводчиков. Переводчики оперируют совершенно другими понятиями, навскидку: адаптация, семантическое поле, двусмысленность, англицизм, анафора, калька, лексическая и семантическая цепочки, варваризм, коннотация и т.д. ( я взял только глоссарий на A, B и С). You don't always have to get too sexy to get to know a girl, нельзя даже "приблизительно" перевести как "не обязательно сводить все к сексу, чтобы сойтись с девушкой". Хотя советский перевод "get too sexy" = "ухаживать за девчонкой" есть полная туфта, смысл в том, что парню не нужно быть "сексуально привлекательным" для того, чтобы с девушкой познакомиться.

В Раисе Яковлевне Черномордик, дочери Яков-Меер Залмановича (Якова Зиновьевича) Черномордик нет ничего прекрасного. Начиная с псевдонима Райт, который она взяла с потолка. Как и имя Рита. Она была прикормлена, проверена и гибка по части следования указаниям главлита, что вы прекрасно проиллюстрировали. Даже в названии повести теряется бейсбольный нюанс. Холден отождествляет себя с ловцом, да, то есть кэтчером. Он повсюду возит с собой бейсбольную перчатку брата. Я бы оставил кэтчера. Кстати, в большинстве переводов на другие языки нюанс ловца, как правило, сохраняется, (Der Fänger im Roggen, El guardián en el trigal, L'Attrape-cœurs). Пропасти же нигде нет. И близко нет.



Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий




Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 05:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios