Чутьё нужно собаке. Переводчик (настоящий) руководствуется знаниями, опытом, умениями, навыками, теорией перевода. Много читает. Постоянно практикуется. Знает, что есть языки со свободным порядком слов, а есть наоборот — с фиксированным, где нарушение порядка ведёт и к антонимам. Понимает роль контекста в переводе. Берётся рассуждать о предмете, вооружившись осязаемыми аргументами, а не пресловутым "языковым чутьём". Вы бы ещё про "революционное чутьё" заявили. Мол, я контру за версту чую.
То, что вы читаете на английском, конечно, похвально. Я делаю это лет 50 последние. И испанский знаю (кликайте на тег "Испанский"). Я там анализирую ошибки в "100 лет одиночества". В данном случае это не релевантно. Я говорю лишь об однозначности фраз "У попа была собака" и "Собака была у попа" ВНЕ КОНТЕКСТА. Все мои оппоненты только пока подтверждали мою правоту, сами приводя затем КОНТЕКСТ в своё доказательство. При этом всегда убеждали вдумчивого читателя ровно в обратном. Опровергая свои "доказательства".
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий