В слове "писатель" важно правильно поставить ударение, ну вы поняли.
"Бурдалю (bourdalou) - женское подкладное судно для мочеиспускания (утка),

Ну и что не так, спросите? Пустячок. При таком написании слово никак не может произноситься "бурдалЮ", а может читаться исключительно и только как "бурдалУ".
Естественно, я сразу, чуть что, лезу проверять в таких случаях в лучший словарь языка Мольера Малый Робер.
Читаем, отмечая, что слово имеет два написания, что никак не меняет произношения, и обладает тремя значениями.
1. Лента на женской шляпке. Хотя в словаре это значение стоит первым, очень редко употребляется в этом смысле.
Единственная картинка, которую можно найти на просторах сети в паре со шляпой (иначе неизменно вылезет второе, писсуарное значение) вот эта.
Зелёная лента на шляпке и есть бурдалу в таком смысле. (Ruban ou tresse qu'on attache avec une boucle et qui entoure la forme d'un chapeau - Лента или тесьма, завязанные петлей и обрамляющие форму шляпы).

Значение, которое в словаре идёт вторым:
Vase de nuit de forme allongée, utilisé par les dames au xviiie siècle - Удлиненная ночная ваза, использовавшаяся дамами в 18 веке.
О нём мы в основном и будем говорить, ну и третье тоже проиллюстрируем.
Gâteau aux amandes et aux poires. — Миндально-грушевый пирог (торт).

Мне понятно, конечно, что принятая русская транскрипция в форме бурдалЮ всего лишь искажение произношения французского бурдалУ.
Разобрались. Да, но откуда такое странное название? От имени собственного, оказывается. Жил такой чувачок в 17 веке во Франции. И звали его

Он был изрядно знаменит, между прочим. Его звали королём проповедников и проповедником королей. Мужик был профессором риторики, философии и богословия Буржской академии.
Отличался Луи Бурдалу искромётно-зажигательным красноречием. Именно поэтому он был приглашен ко двору Людовика XIV в Версале восемь раз, тогда как по традиции одного и того же проповедника приглашали к королю не более трех раз. Современники писали, что оратор Луи говорил ярко и понятно для любой аудитории, однако его речи как правило длились бесконечно долго. Настолько, что слушатели начинали задумываться совсем не о смысле проповеди, а о том, как бы не лопнул их "весси", то есть мочевой пузырь.
Так, по легенде, были изобретены те самые бурдалу (или бурдалю) – женские утки.
Голь на выдумки хитра, чо.
Представьте себе объемные каркасные юбки XVIII века. А теперь подумайте о том, как сложно было даже пройти в двери (да, юбки были складными, но все равно громадными и неповоротливыми).

Нижнего белья, то бишь трусцов, женщины той славной эпохи не носили. Но все равно сходить по нужде в таком вот прикиде равнялось подвигу Астериска с Обелиском. На помощь пришли бурдалу – небольшие женские горшки с анатомической выемкой. Их можно было доверить служанке, спрятать в рукаве или муфте, взять с собой в путешествие в специальном чехле. А затем с помощью прислуги стоя помочиться, не привлекая внимание публики. Даже когда модные юбки уменьшились в размерах, отказаться от такой практичной вещи было невозможно. «Дерзкие соусники» использовались еще в XIX веке.
На закуску вам картинка. Обнажённая и даже голая неодетая дама оправдывается:

Моё внимание привлёк вчера вот этот пост про интересный предмет женского интимного туалета. Он носил заголовок:
Чистота - залог здоровья. Интимный туалет наших пра-пра- бабушек
Тут, как всегда в таких случаях, не могу не похвалить автора за исторический оптимизм. Почему-то он считает, что его прабабушка наверняка принадлежала бы к тому ничтожному проценту людей, живших в ту эпоху, который имел такую диковинку в своём обиходе, а не была бы крепостной девкой, справлявшей нужду за хозяйским амбаром. Похоже на искреннюю веру сталиниздов в то, что при Джуге они были бы в числе именно тех, кто пытал, расстреливал и морозил, а не наоборот. Но, забъём для ясности. Не об этом звон. Я сейчас о французском языке пою.
Не то, чтобы я сильно этой темой интересовался, а то, что мой намётанный во французском языке глаз сразу же ухватил несоответствие. Вот в чём оно. Автор пишет и даёт французское написание:"Бурдалю (bourdalou) - женское подкладное судно для мочеиспускания (утка),
продолговатой формы с одной ручкой, по форме напоминающее соусник
- изящный предмет французского обихода XVII-XVIII веков".

Ну и что не так, спросите? Пустячок. При таком написании слово никак не может произноситься "бурдалЮ", а может читаться исключительно и только как "бурдалУ".
Естественно, я сразу, чуть что, лезу проверять в таких случаях в лучший словарь языка Мольера Малый Робер.
DÉFINITIONS
bourdalou OU bourdaloue nom masculin
TECHNIQUE Ruban ou tresse qu'on attache avec une boucle et qui entoure la forme d'un chapeau.
Vase de nuit de forme allongée, utilisé par les dames au xviiie siècle.
Gâteau aux amandes et aux poires. — EN APPOSITION Tarte bourdaloue.
Читаем, отмечая, что слово имеет два написания, что никак не меняет произношения, и обладает тремя значениями.
1. Лента на женской шляпке. Хотя в словаре это значение стоит первым, очень редко употребляется в этом смысле.
Единственная картинка, которую можно найти на просторах сети в паре со шляпой (иначе неизменно вылезет второе, писсуарное значение) вот эта.
Зелёная лента на шляпке и есть бурдалу в таком смысле. (Ruban ou tresse qu'on attache avec une boucle et qui entoure la forme d'un chapeau - Лента или тесьма, завязанные петлей и обрамляющие форму шляпы).

Значение, которое в словаре идёт вторым:
Vase de nuit de forme allongée, utilisé par les dames au xviiie siècle - Удлиненная ночная ваза, использовавшаяся дамами в 18 веке.
О нём мы в основном и будем говорить, ну и третье тоже проиллюстрируем.
Gâteau aux amandes et aux poires. — Миндально-грушевый пирог (торт).

Мне понятно, конечно, что принятая русская транскрипция в форме бурдалЮ всего лишь искажение произношения французского бурдалУ.
Разобрались. Да, но откуда такое странное название? От имени собственного, оказывается. Жил такой чувачок в 17 веке во Франции. И звали его
Луи Бурдалу

Священник Луи Бурдалу (1632 – 1704).
Он был изрядно знаменит, между прочим. Его звали королём проповедников и проповедником королей. Мужик был профессором риторики, философии и богословия Буржской академии.
Отличался Луи Бурдалу искромётно-зажигательным красноречием. Именно поэтому он был приглашен ко двору Людовика XIV в Версале восемь раз, тогда как по традиции одного и того же проповедника приглашали к королю не более трех раз. Современники писали, что оратор Луи говорил ярко и понятно для любой аудитории, однако его речи как правило длились бесконечно долго. Настолько, что слушатели начинали задумываться совсем не о смысле проповеди, а о том, как бы не лопнул их "весси", то есть мочевой пузырь.
Так, по легенде, были изобретены те самые бурдалу (или бурдалю) – женские утки.
Голь на выдумки хитра, чо.
Представьте себе объемные каркасные юбки XVIII века. А теперь подумайте о том, как сложно было даже пройти в двери (да, юбки были складными, но все равно громадными и неповоротливыми).

Платье-панье (Рейксмузеум, Амстердам).
Нижнего белья, то бишь трусцов, женщины той славной эпохи не носили. Но все равно сходить по нужде в таком вот прикиде равнялось подвигу Астериска с Обелиском. На помощь пришли бурдалу – небольшие женские горшки с анатомической выемкой. Их можно было доверить служанке, спрятать в рукаве или муфте, взять с собой в путешествие в специальном чехле. А затем с помощью прислуги стоя помочиться, не привлекая внимание публики. Даже когда модные юбки уменьшились в размерах, отказаться от такой практичной вещи было невозможно. «Дерзкие соусники» использовались еще в XIX веке.
На закуску вам картинка. Обнажённая и даже голая неодетая дама оправдывается:
"Да нет, это не веб-камера для съёмок наших любовных утех. Это БУРДАЛУ 17-го века!!! Клянусь мамой!"

Для читающих по-французски

Dérivé du nom du prédicateur jésuite Louis Bourdaloue (1632-1704), ce terme est une antonomase. Plusieurs hypothèses sont émises à propos de son origine : le mot aurait été créé de façon ironique par allusion aux confidences de toutes sortes que recevait le prédicateur en sa qualité de confesseur des dames de la Cour ; il pourrait s’agir aussi d’une référence à la longueur de ses sermons, lesquels mettaient à mal les vessies de l’assistance ; enfin, certains pensent que les dames plaçaient sous leurs jupes un petit pot de chambre afin de ne pas s'absenter pendant les sermons. On écrit aussi bourdalou. Le nom a également été donné à un ruban de gros-grain entourant un chapeau par allusion au couvre-chef ainsi orné que portait le jésuite éponyme et à un entremets à base de frangipane et de poires créé par un pâtissier parisien vers 1900, dont la boutique se trouvait rue Bourdaloue.