Заметки по ходу перевода.
Sep. 18th, 2021 11:57 amВ предыдущем посте, он сейчас пока верхний, я писал о переводе, над которым работаю.
Труд нашего брата и сестры замечателен тем, что ты, порой, сделаешь маленькое открытие, после которого хочется, на манер аса Пушкина воскликнуть: "От жеж сан ов а ган!"
Вот оригинал. С ящиками, или коробками. Безцветный и пресный.
Как тут не процитировать другую переведённую мной книжку:
Слишком часто из-под пера порой даже и опытных переводчиков выходит заключение о том, что перевод – это искусство. Несомненно, доля правды в нём есть.
....
Конечно, если и можно говорить о том, что перевод – искусство, так это потому, что мы имеем возможность сравнить несколько переводов одного оригинала, отринуть некоторые из них как плохие и похвалить прочие за их верность и ритм. То есть будет не один перевод, а скорее выбор, делая который, переводчик мешкал, прежде чем предложить окончательный вариант. А поскольку имелся в наличии выбор, то происходил и творческий процесс, ведь искусство по своей сути и есть свобода выбора.
То есть, ничего бы не случилось, если бы я оставил коробки и в переводе. Но, согласитесь, с матрёшками-то получше будет. Ведь этот сувенир знаком не только русским.
И помните всегда: переводчик перекладывает из одного языка в другой СМЫСЛ, ДУХ, СТИЛЬ, а не букву.
Это вам не Holy shit переводить как "срань небесная" в видеофильмах 1990х.
Труд нашего брата и сестры замечателен тем, что ты, порой, сделаешь маленькое открытие, после которого хочется, на манер аса Пушкина воскликнуть: "От жеж сан ов а ган!"
Вот оригинал. С ящиками, или коробками. Безцветный и пресный.
These multifaceted chemicals have a dazzling array of effects on a number of bodily functions. If you were opening boxes within boxes in
search of the ultimate precipitating cause of biochemical reactions in the body, one of the smaller boxes would be labeled “prostaglandins".
А вот мой перевод.
Эти многогранные химические вещества оказывают удивительное воздействие на целый ряд функций организма. Если бы вы открывали одну за другой матрёшки в поисках первопричины, вызывающей биохимические реакции в организме, последняя из куколок была бы помечена как "простагландины".А вот мой перевод.
Как тут не процитировать другую переведённую мной книжку:
Слишком часто из-под пера порой даже и опытных переводчиков выходит заключение о том, что перевод – это искусство. Несомненно, доля правды в нём есть.
....
Конечно, если и можно говорить о том, что перевод – искусство, так это потому, что мы имеем возможность сравнить несколько переводов одного оригинала, отринуть некоторые из них как плохие и похвалить прочие за их верность и ритм. То есть будет не один перевод, а скорее выбор, делая который, переводчик мешкал, прежде чем предложить окончательный вариант. А поскольку имелся в наличии выбор, то происходил и творческий процесс, ведь искусство по своей сути и есть свобода выбора.
То есть, ничего бы не случилось, если бы я оставил коробки и в переводе. Но, согласитесь, с матрёшками-то получше будет. Ведь этот сувенир знаком не только русским.
И помните всегда: переводчик перекладывает из одного языка в другой СМЫСЛ, ДУХ, СТИЛЬ, а не букву.
Это вам не Holy shit переводить как "срань небесная" в видеофильмах 1990х.