dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois


Я уже писал об этом явлении, представляющем собой синтаксичекую кальку с иностранного языка, с которого переводят.
Это явление стало повальным среди российских писак. Не только переводчиков.
Раньше оно насывалось "неправильным согласованием". Да, собственно, так оно и есть.

Вот ещё пример. Заголовок переводной статьи.



Доклад RAND: военная мощь России и Китая, вместе взятых, приблизится, но не превзойдет военную мощь США (Military Times, США)






Ну так же нельзя говорить! Правильно - приблизится к военной мощи Сша, но не превзойдёт её.

Естественно, по-английски так говорят и пишут:


Combined Russian and Chinese military power will approach, but not exceed US: report


И тут сразу видно, что переводчик схалтурил. Запихал этот заголовок в машину и вытащил оттуда, как мы в детстве говорили про одного американца, засунувшего в жопу палец "говна четыре пуда".

Объединенная военная мощь России и Китая приблизится, но не превзойдет США: доклад

Я тоже не всегда правлю свои зевгмы и прочие несуразности. Но надо учесть, что мне за мои переводы в блогах никто и не платит. А тем "пиривочикам" башляют. 

Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 08:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios