Переводческая зевгма. Что это за зверь?
Oct. 14th, 2021 06:48 pmЯ уже писал об этом явлении, представляющем собой синтаксичекую кальку с иностранного языка, с которого переводят.
Это явление стало повальным среди российских писак. Не только переводчиков.
Раньше оно насывалось "неправильным согласованием". Да, собственно, так оно и есть.
Вот ещё пример. Заголовок переводной статьи.
Доклад RAND: военная мощь России и Китая, вместе взятых, приблизится, но не превзойдет военную мощь США (Military Times, США)
И тут сразу видно, что переводчик схалтурил. Запихал этот заголовок в машину и вытащил оттуда, как мы в детстве говорили про одного американца, засунувшего в жопу палец "говна четыре пуда".
Объединенная военная мощь России и Китая приблизится, но не превзойдет США: доклад
Я тоже не всегда правлю свои зевгмы и прочие несуразности. Но надо учесть, что мне за мои переводы в блогах никто и не платит. А тем "пиривочикам" башляют.