Это у меня третья переводческая осень и я могу уже анализировать тенденции.
Безусловно, осенью заказы сыпятся как из ведра. Понятно, народ возвращается после отпусков, идёт в школу и т.п. Но и репутация работает. Меня сдают с потрохами одни сторудники другим.
Появляются совершенно новые учреждения, с которыми я никогда раньше не работал.
Это радует. Все старые никуда не деваются и периодически размещают требования.
Был в больнице Св. Жюстины по логопедической части .

Я не раз уже писал, что с маленьким народцем, обычно 3-8 лет заниматься просто отрадно. Отдыхаешь просто.
Что было особенного в этот раз? Первое - вхож теперь на работу только с паспортом вакцинации, который охранник на входе проверяет на подлинность. Нормально. Я только за такие меры.
Второе и самое гавное, собственно из-за чего я писанину-то и затеял.
Отец ребенка свободно говорит по-французски. Выше всяких похвал. И произношение на высоте. Лексикон с уклоном в жоаль, но это нормально и в данном случае неплохо.
Я ему сделал искренний комплемент по поводу языка в конце встречи, он ответил, что давно здесь, на что я возразил, что видел таких, кто здесь по 30 лет и не может пяти слов связать, что есть чистая правда.
Но! Он уже работал как бы переводчиком для ребенка на двух предыдущих сеансах. И теперь вот они пригласили меня. Я вначале недоумел, а потом понял почему.
Первое и самое главное - знать два языка не значит уметь переводить.
Второе - знать язык, на который переводишь нужно в идеале на всех 4х уровнях цепочки Палмера. Аудирование (понимание сказанного на слух), говорение (идут в паре), чтение, письмо.
Достичь этого знания на хорошем уровне невероятно трудно. Почти полвека занимаясь французским (с перерывами, конечно) я не могу сказать, что он мне родной. Но я доволен тем, что орфографические ошибки вижу в тексте с лёту, благо в Квебеке их пруд пруди.
Вот вам тест, благогуевы, что не так в переводе английской фразы grown without pesticides на французский?

Вот покрупнее:

Меня торкнуло сразу - низзя так écrire!
================
То, что ты бойко тараторишь на языке страны приёма совсем не всё. Возможно, даже прочитать предложение и понять его с ходу не получалось у отца.
Я не знаю, конечно, как было на тех двух сеансах, но вероятность этого высока. А время уходит, ребенок теряет интерес к тесту.
Нужно ещё и при переводе построить фразу в соответствии с нормами языка, куда ты толмачишь, в моём случае на русский. То есть, грубо, говорить так, как не задумываясь ответит тебе носитель.
Он ведь скажет "без пяти 10" а не 9:55, если у него спросят время, правильно? N'est-pas?
И не будет говорить: "Брать автобус 496", а скажет, что в него надо сесть.
И про "больницу" в идеале не скажет "госпиталь", хотя тут греха нет вообще, многие так говорят, включая горячо единственную.
Латинское, а французский - это народная латынь, слово Hôpital, а аксант "сирконфлекс" (домик) говорит о том, что раньше тут стояла буква "s" и писалось Hospital, как раз и значит "Больница".
Кстати и "Отель" (Hôtel) идёт от того же слова. И "Хостел с Хосписом". И в Монреале есть больница, которая так и называется Hôtel-Dieu.

А в опроснике для ребенка пяти лет фраза закручена, например, таким макаром, если дословно:
"Покажи кота, прежде чем показать черепаху".
Ясен пень, что ребенок потеряется, если перевести не думая. Нужно сказать, натурально, "Покажи сперва кота, потом черепаху".
И так далее. Жаль, что я не забрал тот листок с вопросами, ну да как-то он мне был без надобности тогда. Мысль об этом написать пришла потом.
Логопедша была очень довольная и сказала, что сеанс был самым удачным и ребёнок не так устал, как в прошлые разы.
Приглашён на 9 ноября туда же и вообще все недели ноября хотя бы по одной работе расписаны. И буду работать 1го, 2го и третьего ноября всё на выезде и уверен, что подгребутся ещё телефоны, тимы и зумы.