Рабочие моменты переводчика.
Mar. 23rd, 2022 04:58 pmСерьёзный весь, читаю Дейли Мейл про то, как Шойгу срочно засердечничал, потому как на него думают, что он секреты разведке США слил, а евонная дотер с жовто-блакитным флагом инстаграмилась. Вот это всё, интересное такое, что уже забурлило говнами и без моих переводов.
Вдруг звонок. Из знакомого места, Дирекции по защите молодёжи, ну это типа полиции такой.
Папа, например, сына стукнул по чему-нибудь, полиция настоящая приезжает, папу в кутузку, потом, если покаялся, разные наказания назначают уже через эту Дирекцию, в том числе и сеансы с психологом. Мне работа на год, а то и больше. С одной семьёй я аж с 2019 года контачу на этот предмет и сколько тыщ в карман положил вам не скажу. Завидовать станете, а это - смертный грех.

Так написано на бутылке с вином Зинфандель 7 Deadly Zins (слева с подружками).
Так вот, предлагают переводить сегодня, вынимание, в полвторого в городе, а я в Дорвале в половине двенадцатого звонок получаю.
Спрашиваю, "ан презенсьель?" - это как бы неологизм, означающий личное присутствие в отличие от "а дистанс", что значит "на удалёнке".
Хотелось бы лично, говорят. Я несколько приторчавши, вестимо, отвечаю, что нифига не могу, только по телефончику или зуму с тимом.
Ну ладно, говорят, позвоним клиенту. Позвонили, договорились на завтра на то же время. Другое дело. Я приеду, конечно.
Дорога знакомая, заодно и гусей посмотрю на рапидах. Бают, прилетели уже.

Тока, мне говорят, надо позвонить какой-то Наташе, телефон дадим, и подтвердить, что вы будете. ОК, говорю, мне тока в кайф - любой звонок, хоть 30 секунд стоит 8,75.
Кладите заяву, говорю, сами знаете куда, я через два часа буду дома.
Дома гляжу на заяву и, естественно, полагаю, что Наташа, с фамилией, которая вполне может быть еврейской, но разглашать не могу, это и есть русская клиентка. Немного, правда, смущает, что не Наталия. Ну да ладно, тем более, что одна клиентка именно так и представлялась уже по имени.
Набираю номер и говорю на родном: "Здравстуйте, меня зовут Александр, я русский переводчик и у нас... " Меня прерывают на хорошем, без акцента, французском и говорят, что мол, бонжур, да у нас завтра рандеву в бюро и т.п." ОК, я делаю паузу и говорю, уже на французском: "Mais vous parlez russe évidemment?" То есть, но вы, конечно, говорите по-русски? Ответ: Mais pas du tout! - Да нифига подобного!
Тут я в полном кюдсаке (тупике) переспрашиваю, что вы для ребенка вашего хотите переводчика. Да нет, говорят мне, я социальный работник, а семья, не говорящая по-французски, придёт завтра и понадобятся ваши услуги.
Мы с ней долго смеялись, с соцработницей. Она в курсе, что имя русское и почему вся эта путаница.
Такие вот приятные моменты. И вам не грустить.
