Английские идиомы. BETWEEN TWO STOOLS.
Jul. 12th, 2022 05:54 am
Неуверенность и замешательство постоянно присутствуют в нашей повседневной жизни, как не раз подчёркивали, среди прочих, такие знаменитые писатели, как Альбер Камю или Грэм Грин. И, конечно же, в языке эти моменты находят отражение. А если говорить об авторах, то в конце раздела я вам расскажу об одном из величайших из них, обогативших английский язык. Но это не был Уильям Шекспир, мысль о котором приходит в первую очередь.

The sea was so rough, I thought we’d never make it. For a while, it was touch and go. Море было настолько бурным, что я подумал: мы никогда не приплывём. В какой-то момент мы были на грани катастрофы.
Когда говорят о какой-либо ситуации, что она touch and go, то имеется в виду, что итог неизвестен. Можно начать фразу с этим выражением и следующим за ним whether и глаголом в условной форме. It was touch and go whether we would make it in time. / Мы совсем не были уверены в том, что прибудем вовремя. Выражение также используется для описания критического состояния здоровья.
He survived the operation, but at times it was touch and go. Он выжил после операции, но временами казалось, что был в шаге от смерти.
Происхождение выражения неизвестно, но по одной из гипотез, идиома могла прийти из мореплавания. Если киль корабля касался земли, но ещё можно было некоторое время двигаться вперёд, то ситуация находилась в состоянии touch and go, то есть «на грани».

They had so many problems with their children that they didn’t know which way to turn. У них было так много проблем с детьми, что они не знали, за что хвататься.
Not to know which way to turn – не знать, куда приложить голову, к кому обратиться за помощью, что делать в сложившейся ситуации. Содержится нюанс кризиса или проблемы.
Продолжение.