Английские идиомы ONCE UPON A TIME.
Dec. 8th, 2022 05:12 am
Do you ever hear from your ex-husband? – Once in a blue moon. Ты от бывшего мужа новости имеешь? Каждый четверг после дождичка!

Once in a blue moon это просто-напросто эвфемизм слова «никогда», и иногда только синоним «очень-очень редко». Понятно почему – луна очень редко бывает голубой! Я лично трезвым не видел её в таком цвете. Идиом с таким значением, по крайней мере несколько в разных языках.
Можно ту же идею выразить идиомой once in a month of Sundays.
He only writes once in a month of Sunday. Он пишет ей каждое 29 февраля.
Если же корреспонденция случается почаще, то можно просто сказать once in a while – время от времени (occasionally, from time to time).
У меня и по сю пору щемит сердце от песни From Time to Time Кена Хенсли, солиста знаменитой в СССР и почти неизвестной на Западе группы Uriah Heep.
Французы говорят: «Tu auras toujours la musique de tes 17 ans» (Музыка твоих 17 лет всегда будет с тобой).
Интересно, что те же французы, когда говорят о чём-то маловероятном или совсем невозможном, употребляют в идиоме день недели четверг, как и русские.
Они говорят la semaine de quatre jeudis – неделя из четырёх четвергов. По этому поводу существуют разные гипотезы. Говорят, что давно-давно четверг был выходным и можно было много есть и вставать позже, чем обычно, что потом выражение усилилось тем, что школьники во Франции не учились по четвергам, то есть четыре четверга на неделе было мечтой каждого оболтуса.
А предки русских – русичи, чтили среди своих богов главного – бога грома и молнии Перуна. Ему был посвящен один из дней недели – четверг. Но французы-то, это те же самые римляне по большому счёту! А у римлян четверг был также посвящен латинскому Перуну – Юпитеру; след этого сохранился доныне во французском слове «jeudi» – четверг – от латинского «Иовис диэс» – день Юпитера, и в немецком – «доннерстаг» – «день грома»).
Но вы же представляете, какой толщины будет эта книга, если автор начнет уходить в сторону от основных идиом и делать всякие историко-этимологические экскурсы. Давайте перейдём, от греха подальше, к следующему выражению.
=====

I’ll never do business with that firm again. Once bitten twice shy. Никогда больше не буду иметь дела с этой фирмой. Обжегшись на молоке, буду дуть на воду.
И опять мы видим, что французы куда ближе к нам в языковом смысле, чем англичане.
У них в идиоме тоже кот, который, надо полагать, хлебнул кипящего молочка, боится теперь холодной воды. Chat échaudé craint l’eau froide.
Когда-то в английском shy значило не только «скромный, застенчивый», но прежде всего «робкий», а глагол значил «бояться» или «норовить избежать». Этот последний нюанс можно найти в выражении to fight shy of.
I always fight shy of hard work. Всегда стараюсь не перенапрягаться на работе.
=====

As the customers filed into the club, the bouncers gave them the once-over.
Когда посетители выстроились у ночного клуба, вышибалы стали осуществлять фейсконтроль ***.
To give someone/something the once-over значит «оценить, быстро пробежав по человеку или предмету глазами».
Можно, но совсем не обязательно, добавить quick.
Give this a quick once–over before you sign it.
Пробегите глазами, прежде чем подписывать.
*** слово вошло в русский сравнительно недавно, в середине 1990-х годов, но быстро прижилось в языке, потому что иначе пришлось бы громоздить определение типа «ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям».
=====

Don’t ask questions. You’re supposed to obey orders at once!
Не задавайте вопросов. Предполагается, что вы должны незамедлительно исполнять приказания!
At once – немедленно.
Но то же at once может значить и «в одно и то же время».
I waited 15 minutes for a bus and then three came along at once.
Ждал автобус четверть часа, а пришли три сразу.
Конечно, all at once однозначно толкуется как «вдруг, внезапно».
There was a long silence, and then all at once came a clap of thunder.
Долго было тихо, потом вдруг прогремел гром.
=====
Wait until we know whether the minority shareholders are interested. If not, we can buy up their shares at one fell swoop. Подождём и посмотрим, заинтересуются ли миноритарные акционеры. Если нет, можем скупить их акции скопом.

Выражение, куда более образное, чем at once. В самом начале происхождения лежит понятие пикирования стервятника на добычу, глагол to swoop. Это существительное, swoop, часто используется в газетных заголовках при полицейских облавах на мафиози, нарокодилеров и т.п.
Police swooped on a house in Dorval early this morning and arrested four people. Полицейская облава в Дорвале сегодня ранним утром привела к аресту четырёх человек.
Слово fell ничего общего не имеет с падением. В XVI веке это прилагательное означало «жестокий, свирепый». То есть атака стервятника такая и есть – внезапная и жестокая.
В этом значении термин больше не существует в наши дни, но его корень можно проследить в словах felon и felony – преступник и тяжёлое преступление. Выражение one fell swoop сохранило значение быстроты, но жестокость и свирепость оттуда пропали.
Да, заметьте, что в этом выражении нельзя заменить one на a. Если вы скажете a fell swoop, то в вас сразу различат не носителя языка.
Есть и гипотеза о том, что Шекспир, родитель столь многих цепких фраз в английском, мог способствовать выживанию идиомы. В четвёртом акте (вторая сцена) «Макбет» Макдафф, узнав о том, что его жена и дети убиты Макбетом, горько причитает:
What! all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?
В любом случае, именно там эта фраза появляется впервые в письменном виде, но это значит, что она уже ходила в народе, и была абсолютно понятна зрителям.