Позавчера, то бишь 9 мая, делал перевод с английского и на него. Между русским, естественно.
Официально я русско-французско-русский переводчик. Устный, по крайней мере.
Письменно английских документов тоже есть. Хотя много меньше, чем на французском.
И устно я с английским имел дело один раз, по видеоконференции, года полтора уже назад.
А тут вдруг 8 мая уже ближе к 4, когда наш Банк переводов работу заканчивает, позвонили оттуда и спросили, согласен ли я на срочный перевод между английским назавтра в 11 утра.
В детской больнице от ун-та МакГилл
Письменно английских документов тоже есть. Хотя много меньше, чем на французском.
И устно я с английским имел дело один раз, по видеоконференции, года полтора уже назад.
А тут вдруг 8 мая уже ближе к 4, когда наш Банк переводов работу заканчивает, позвонили оттуда и спросили, согласен ли я на срочный перевод между английским назавтра в 11 утра.
В детской больнице от ун-та МакГилл

Второй этаж детской больницы, где я изучал эндокринную систему. Здание новое, думаю, не больше 10 лет ему.
Важно! Приехал я минут за 40. Просто близко это было. Автобусом минут за 15 до метро Лионель Гру, а там до ст. Вандом через остановку и из метро прямо в больницу вход.
Нашёл своё отделение, меня записали и сказали ждать.
Ожидание употребил с пользой. Прошерсил на телефоне эндокринную систему человека на русском и английском.
Привычка готовиться к новому по теме переводу у меня ещё из Петрозаводска. Термины надо знать. Объяснить их бывает невозможно и в словарь при устном переводе не полезешь. Я на всю жизнь запомнил, как примерно в 1996 году на большой конференции в Петрорзаводске с участием человек пяти иностранцев и не меньше десяти наших после успешной работы ко мне подошёл мужик из института леса и пожал руку, сказав, что я первый, кто ни разу не ошибся, переводя тепрмины типа "рубки ухода", "подрост", "трелевание", ну и т.д. А всё потому, что я тогда сидел несколько часов перед заданием и выписывал из бумажных словарей по лесу то, что я предполагал, непременно встретится в устном переводе. Потом то же самое делал с ирландскими гидрологами, потому что "подпорную стенку гидроэлектростанции", к примеру, на английский фиг переведешь, если не знаешь термина.
Кстати, вот не могу пожаловаться на память, именно тогда я встретился с термином "ин зе болпарк" что значит не в парке для мячей, а "примерно".
Выписал с десяток терминов. Запомнил. Гипофиз, щитовидка, поджелудочная, надпочечники и т.п. Функции каждой почитал. Обогатился знаниями.
Пришёл, привели к врачу с мамой и сыном 12 лет.
Да, англофонская фамилия у врача Мак что-то. Пусть будет Макнамара.
Стали работать. Все полтора часа с врачом прошли без сучка и задоринки. Единственное, что я замешкался перевести - капельница. По-французски знал, там два слова через тире, а по-английски одно. Но врач подсказал.
Вошёл в язык до такой степени, что когда пошли беседовать с медсестрой после врача ещё на часок, я видел, что она квебечка и её родной - французский, но не стал на него переходить, а продолжил с ней по-английски. И было прикольно, когда она уже вставляла французские термины в свою речь, не найдя английского.
Шёл домой радостный такой. Хорошо заработал и удовлетворился джобом. Гамарджоба всем.
Сделал всего 2 снимка на телефон, хотя там много всяких фигур-скульптур-культур-мультур. Но мне надо было учиться, учиться и кошариться. Как кто-то там завещал. Поэтому на улицу я не пошёл, хотя день был замечательный и летний.