Немного о французских словах в русском
May. 25th, 2023 10:52 amНапоминаю, не о тех заимствованиях, типа портмоне, кашне, кашпо, крепмарокен и иже с ними, которые явно звучат иноязычно в русском, а о тех, что мы, не задумываясь об их происхождении, произносим каждый день и считаем полностью и изначально русскими. Типа абажур, десант или кастет.
Четыре слова из кулинарно-кухонного обихода вдруг показались мне достойными упоминания:

Буфет (buffet). Слово, известное во французском с 13 века, по утверждению некоторых лингвистов, происходящее от слова bouffe (жрачка).
В детстве, помню, говорили: "Ты чё прёшь, как на буфет?" Во французском Danser devant le buffet означает: нечего есть (жрать, шамать и т.д)

Сервиз (service). Вот у Семёна Каминского нашёл фразы одновременнос буфетом и сервизом: "Буфет был величественно высок, из настоящего дуба, и напоминал здание готического собора: центральная часть – с резным заборчиком-балюстрадой по верху и большой широкой стеклянной дверцей, а по бокам – две высокие башни с длинными узкими дверями. Сервиз стоял обычно в центральной части буфета, и в яркие дни лучи из окна до краёв наливали его тонкие, почти прозрачные чашки тёплым солнечным напитком, проникая сквозь овалы, квадратики и прямоугольнички толстых гранёных стёкол главной дверцы."

Бокал (bocal) Во множественном числе звучит совсем непохоже, не "бокалы", а "бокО" (bocaux). Пушкин вспоминается, который сначала в детстве выучил французский, а потом уже русский, "Поднимем бокалы. содвинем их разом!"
По-французски говорят, нечасто, впрочем, когда человек нервничает или возбуждён, что он "баламутит свой бокал" Il est agité du bocal.

Банальное слово бутылка (bouteille), ближе к французскому, конечно, "бутыль". По-французски "бутей", но русская знать в начале 19 века произносила то, что во-французском не было слышно: жанс (gens) - люди, филь (fille) девушка и т.д. Вот "бутей" и стала "бутылью".
Кстати, я писал о том, как лажался Александр Дюма - пер с бутылками в Трёх мушкетерах.
Дюма или его негры, например, пишут о том, что мушкетёры и все прочие, пили вино из бутылок, и сцена их воровства с помощью петли вошла даже во французский фильм 1961 года. Поэтому следующий диалог, например, он, скорее, годится для театра абсурда. Для Беккета или Ионеску.
– Так что все мы при деньгах? – спросил д'Артаньян.
– Только не я, – возразил Атос. – Мне так понравилось испанское вино Арамиса, что я велел погрузить в фургон наших слуг бутылок шестьдесят, и это сильно облегчило мой кошелек.
Мы все можем легко нагуглить, что действие романа «Три мушкетера» происходит в 1627-28 годах. Именно тогда кардинал Ришелье осаждал Ла Рошель. Я по тем местам знатно поураганил в 1990-е. На самом же деле англичанин Кенельм Дигби выдует первые нормальные бутылки, которые можно было перевозить только в 1652 году, но испустит лишь единичную партию и без патента. В бутылки винцо начнут лить не раньше 1690-1700 годов. Но и тогда их будут дуть строго под заказ постоялых дворов, гостиниц и трактиров. Во времена же , когда разворачивается действие одного за всех и всех за них бутылка – это редкость. Их дюжина стоит примерно как хорошая скаковая лошадь, то есть без учета самого вина Атосу пришлось бы выложить за «шестьдесят бутылок» цену ПЯТИ хороших лошадей. А у него и одна-то была плохонькой.

Кастрюля (casserole) отошла подальше в произношении от французского предка, там эта штука звучит как "кассроль", но корень явно тот же.
И, наконец, один к одному, как во французском, фужер, о котором я писал.
