dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois


Something urgent has just cropped up, so I’ll have to put the meeting off until tomorrow. Cлучилось непредвиденное, поэтому я вынужден буду перенести встречу на завтра.

To put something off – перенести на более позднее время, отстрочить, отложить. Может нести оттенок «прокрастинации» - новомодного в русском, и давно существующего в английском слова.

I really should go to the dentist, but I keep putting it off. Мне давно уже пора к зубному, но я всё откладываю.

С фразовыми глаголами, за которыми следует частица, контекст играет первостепенную роль, потому что стóит, например, сказать: Working for а butchers has put me off meat for life, и наша фраза приобретёт совсем иной смысл, а именно, что работа в мясной лавке отвратила меня от мяса на всю жизнь и я стал вегетарианцем.

=====

The manager of the National Lottery has been promising more funding for the arts. It’s time to put his money where his mouth is. Директор Национальной Лотереи обещал больше денег на культуру. Пришло время показать, что его слово не расходится с делом.

To put ones money where ones mouth is – перестать болтать и переходить к делу, обычно платя деньги за что-либо обещанное. Само собой разумеется, что идиому можно использовать и в прямом смысле, если вы, например, находитесь в казино.

That’s enough talk. It’s time to put your money where your mouth is. Хватит слов. Нужны дела.

Частицу to всегда можно заменить соответствующим местоимением. Its time you/they и т.д. put

Faced with a leadership challenge, the prime minister told his opponents to put up or shut up. Предвидя перспективу борьбы за лидерство в партии, премьер-министр призвал своих оппонентов либо действовать, либо замолчать.

Происхождение этого выражения неясно, есть, впрочем, одна теория о том, что оно идёт из бокса или кулачной борьбы, то есть бойца призывают поднять кулаки и бороться или капитулировать.

Put up or shut up – дерись или заткнись. Мы уже иллюстрировали выражение put up (with) которое означало ровно противоположное этому put up (без with). Если мы добавим к нему shut up и изменим союз (put up and shut up) то смысл изменится на «мирись (с этим) и заткнись».


=====

Put the test out of your mind for a moment and just concentrate on your driving. Забудь пока, что сдаёшь вождение и просто сосредоточься на дороге.

To put something/somebody out of ones mind значит сделать сознательное усилие для того, чтобы забыть что-то неприятное или кого-то малосимпатичного. Но! To put in mind of someone/something будет означать ровно противоположное, то есть напомнить что-либо кому-нибудь.

The Thousand Islands area of Ontario put me in mind of my native Karelia, but with good roads and bridges. Район Тысячи Островов в провинции Онтарио напомнил мне родную Карелию, только с хорошими дорогами и мостами.

Если хочется кому-либо посоветовать сделать усилие, то можно сказать to put his/her mind to it.

It’s not difficult, you can do it if you put your mind to it. Это не так уж и трудно, настройся как следует, и ты сможешь.

Нам предлоги не нужны, послелоги нам важны!

В этой главе из трёх постов мы говорили о так называемых «фразовых глаголах» (phrasal verbs), состоящих из глагола и следующей за ней частицы, а иногда и не одной, всегда в определённом порядке.

Особенно много их с глаголом put. Повседневный английский отдаёт явное предпочтение фразовым глаголам, нежели формальным словам латинского происхождения, означающим то же самое. Ясно, что более тёплый приём мы получим от того, кто нам скажет we can put you up нежели от того, кто чопорно процедит we can accommodate you!

Проблему составляет привычка всегда заканчивать фразу этим послелогом, что с точки зрения официального английского является делом просто недопустимым! То есть, по мнению педанта от британского языка надо говорить только: This is the person with whom I work, а никак не This is the person I work with.

Так нас учили в школе, правда в институте, где были преподаватели с родным для них английским, уже учили и так, и сяк.
Ну а в повседневной жизни строить фразы в соответствии с первым шаблоном я вам не советую. Это – архаика.  Тенденция к упрощению языка повсеместна, поэтому винительный падеж со словом whom уже можно смело заносить в Красную книгу.
Исчезает он.
Следовательно, фразу послелогом в разговоре заканчивать не только допустимо, но и рекомендуется.

Смело говорите при всяком удобном случае What do you put it down to? а не To what do you put it down? или, если вас достанут, то скажите (а лучше подумайте): Another idiot (jerk, moron, douchebag etc.) I have to put up with – Ещё один мудак (кретин, козёл и т.д), которого мне приходится терпеть.

Рассказывают, что однажды Уинстон Черчилль, большой дока и стилист по части английского языка, написал отчёт на неформальном повседневном языке. Один незадачливый чиновник решился «поправить» великого человека, сблизив каждый послелог с глаголом, что тут же придало отчёту напыщенный стиль. Перечитав документ с поправками, Черчилль вернул все послелоги на свои места и написал пометку:

This is the kind of pedantry up with which I will not put! С таким занудным педантизмом я не соизволю согласиться!

=====

Помните заголовок этой главы?

Его можно использовать, чтобы поздравить кого-либо.

You got the job! Put it here! Ты принят на работу! Давай пять!

(дословно: положи (её) мне в руку)


АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ. PUT IT THERE!

Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 05:44 am
Powered by Dreamwidth Studios