
Тут необходимо пояснить мне, как переводчику. В заголовке содержится каламбур. Пафосная такая фраза: "Justice is served" обычно говорит о том, что справедливость восторжествовала. В данном случае глагол в пассивном залоге заменен словом «swerve», что означает · сворачивать в сторону; отклоняться от прямого пути. Когда машина перед тобой вильнула резко в сторону, то самый точный термин для этого - свёрвд.
Хантер Байден признает себя виновным в двух налоговых правонарушениях и заключит сделку с Минюстом США за ложь об употреблении наркотиков при покупке оружия. Он заключил сделку с прокурорами, в результате которой признает себя виновным в трех преступлениях, но, скорее всего, избежит тюремного заключения, согласно новым документам Министерства юстиции. Сын президента уже несколько лет находится под следствием в связи с налоговыми и финансовыми обвинениями, а также в связи с оформлением документов на покупку ручного огнестрельного оружия, где он подтвердил, что не злоупотребляет наркотиками. Это противоречило признаниям его собственной автобиографии.
Далее.
Сынуля президента-дурачка хоть тоже придурок, но в турму не хочицца.