Сравню ли с летним днем твои черты?

Очередную главу, посвящённую выражениям в английском, можно было бы писать очень долго, потому что сравнения, тема, сами понимаете, необьятная. Мы же здесь ограничимся парой десятков сравнений. Человеческие существа склонны сравнивать себя больше всего с животными, причём, заметим сразу, животные во фразеологизмах одного языка не всегда совпадают с животными в идиомах другого.
=====
He can’t read the subtitles of this movie; he’s as blind as a bat. Он не может читать субтитры этого фильма: он близорук как крот.

Правильный перевод в данном контексте, конечно же, не слеп полностью, а «подслеповат».
Ещё одно выражение с тем же животным: to have bats in the belfry (Иметь летучих мышей в колокольне. Французы скажут, к примеру, avoir une araignée au plafond.
(Иметь паучиху (во французском «паук» женского рода) на потолке. Ну а русский в подобной ситуации может сказать про тараканов в голове или выдумать ещё что покруче. Есть и такое выражение, немного устаревшее, как to be bats (batty). Значит то же самое: что-то не в порядке с «крышей».
Летучая мышь не зря пользуется репутацией создания инфернального и участвует ещё в одном словосочетании: like a bat out of hell, что означает «вылететь откуда-нибудь пулей, сорваться с места вихрем и т.п.»
He jumped in the car and took off like a bat out of hell. Он прыгнул в машину и пулей сорвался с места.
=====

He will never change his mind, he is too pig-headed. Он не передумает: слишком упёртый.
To be pig-headed буквально значит «обладать свиной головой». В переносном смысле – быть упрямым. Характеристика людей упрямых во многих языках совпадает. Таких людей часто сравнивают с мулами, быками, ослами. Кстати, нет «хорошего» упрямства. И поэтому не надо, как пела советская певица Анна Герман, быть “спокойным и упрямым”. Лучше быть упорным. Потому что упрямый сознаёт, что он неправ и действует по-прежнему только и единственно из духа противоречия.
To be as stubborn as a mule, as a donkey – сравнения широкоизвестные. Можно также сказать про кого-либо, в фамильярном, граничащим со сленгом ключе, что он/она a bonehead.
You really should think before you speak you bonehead. Тебе, упрямому ослу, следует всегда думать, прежде чем сказать.
=====

Even though my boss was under intense pressure, he remained as cool as a cucumber. Несмотря на то, что на моего босса сильно давили, он хранил олимпийское спокойствие.
Происходит это выражение от … огурца.
На грядке он всегда холоден на ощупь.
А в первый раз это сравнение было зафиксировано в стишке Джона Гея (John Gay) – поэт жил в те времена, когда прилагательное его фамилии значило только лишь «весёлый, жизнерадостный» – Poems, New Song on New Similies, вышедшем в 1732 году.
Джон написал:
Pert as a pear-monger I’d be
If Molly were but kind;
Cool as a cucumber could see
The rest of womankind
Выражение оказалось таким цепким не в последнюю очередь благодаря аллитерации трёх «к» в одной короткой строчке, а у Джона Гея их, этих «к» аж четыре! Cool as a cucumber could see.
Свой «кул» можно сохранять, но можно и быстро потерять: to stay cool/to lose one’s cool.
He kept annoying me until finally I lost my cool. Он не прекращал мне докучать, пока я не вскипел.
Это словечко существует в слэнге в значении «клёвый, классный, стильный, модный, передовой + ещё 100 синонимов» аж с 1930-х годов, ну а сейчас, наверное, нет такого языка, в котором продвинутые носители его не знали бы, что это такое. Можно добавить имя собственное и получится: «Кул, Раул». Автор пока ещё не встречал никого, кто сказал бы ему в ответ, что он не Рауль вообще-то, но это выражение не рекомендуется говорить незнакомым людям, ты же никогда не знаешь, есть ли у них чуйство юмора или нет.
=====
My grandmother’s 89, but she’s as fit as a fiddle/a flea. Моей бабушке 89 лет, а она ещё в отличной форме.

Множество идиоматических выражений не имеют этимологии.
Никто не знает, почему вошли в английский вот эти два похожих выражения, одно из которых, где фигурирует блоха, заметим, весьма устарело: to be as a flea уже почти не говорят.
На самом деле голову над этимологией ломать совершенно не надо.
Как и в примере с «холодным огурцом» разгадка таится в аллитерации звука «ф».
И «скрипка» и «блоха» стали, совершенно на то не рассчитывая и не имея никаких оснований, синонимами «здоровья», понимаемого в более широком смысле, чем просто состояние отсутствия болезни.
То есть «фитнеса», который тоже ворвался во множество языков из английского, как римско-маяковский водопровод.