dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois

George, dear, you must be mistaken. – Not in the least, Аunt Hester. I assure you.  Father saw them as plainly as I did. Plain as a pikestaff.  Chap had a latchkey, ushered her in as bold as brass. Джордж, дорогой, вы вероятно ошиблись. – Нисколечко, тётя Хэстер, уверяю вас. Папа видел всё точно так же, как и я. Ясно, как божий день, у парня был ключ от входной двери, он её впустил, нимало не церемонясь!

Этот пример я взял у Дж. Голсуорси. Некоторое время тому назад, автор с громадным удовольствием пересматривал ТВ-сериал своей юности, чёрно-белую «Сагу о Форсайтах» 1967 года. Сериал был с субтитрами, что очень даже помогает и дисциплинирует в том смысле, что как ни хочется порой удовлетвориться приблизительным пониманием выражения, ясного, в принципе, из контекста, и узнать (хотя уже всё знаешь давно и наизусть), что же случится с Сомсом и Аайрини дальше, я всё же заставляю себя лезть во фразеологический словарь и «учиться, учиться и учиться».

В первой же серии, на 24-й минуте мы встречаем сразу два ярких сравнения. Два  «настоящих» Форсайта увидели, как Джулион (ненастоящий Форсайт), впустил свою любовницу в снятую специально для свиданий квартиру в Челси. Они спешат поделится увиденным в кругу семьи.



Разберёмся с первым выражением. Мы имеем тут, скорее всего, как и выше, случай явной эвфонии (от греческого слова «благозвучие»). Так называется «совокупность разнообразных фонетических приемов, применяемых в разных формах речи, таких как аллитерации, ассонансы, разные виды звуковых повторов и т. п.».



Созвучие идёт по линии двух согласных «п» в словах plain и pikestaff. Как это часто бывает, вы найдёте кучу объяснений происхождения этого выражения. Один этимологический словарь вам объяснит, что это выражение на самом деле – искажённое plain as a packstaff, причём plain значит «гладкий», как палка нищего бродяги, на которую он надевал свой узелок, и опирался, когда отдыхал, оставаясь в положении стоя. Другой поведает, что это была ручка высокого (от 3 до 6 метров) копья, видимого отовсюду и применявшегося ещё в древности в Македонии. Все эти версии имеют право на сущестование, но так ли это важно, в конце концов? Важнее знать, что именно выражение означает, хотя кто спорит, польза от поиска происхождения того или иного выражения есть несомненная – она выражается в крепчайшем запоминании оного выражения на всю оставшуюся жизнь.

Теперь давайте рассмотрим другую идиому: as bold as brass. Эта фраза не имеет ни малейшего отнашения к слову «медь». Речь идёт об историческом персонаже, которого звали Брасс Кросби. Он был мэром Лондона в XVIII веке, и взял на себя смелось выпустить из тюрмы заключенного, не обращая внимания на возражения противников такого решения. Любопытно, что оппоненты этой версии могут взывать к другому выражению, где есть слово brass (медь), в виде прилагательного brazen – медный, причём приблизительно в том же смысле:

He is a brazen (можно даже не добавлять «faced») liar. Он – наглый лжец.

Но я глубоко убеждён, что в данном случае в этимологию углубляться даже не стоит, потому что, точно так же, как со скрипкой и блохой, мы имеем здесь дело с эвфонией.

=====

Sarah contracted malaria on a trip to India and was as weak as a kitten for months afterwards. Сара подхватила малярию во время поездки в Индию и была очень слабой даже несколько месяцев спустя.

Дело, понятно, касается физической слабости. Можно также сказать as weak as a baby.

Напротив, если женщину описывают как kittenish, то это примерно то же самое, как если бы о ней сказали, что она coquettish. Только это последнее, имеющее французское происхождение слово, (от сoquette) практически неизвестно в Новом Свете. То есть особа склонна к флирту, к тому, чтобы привлекать к себе внимание противо-положного пола.

Идиома никогда не применяется по отношению к мужскому полу. Считается, что мужчина, по крайней мере в гетеросексуальных кругах, не может кокетничать.

She used to charm all the men with her kittenish behavior. Ей случалось очаровывать всех мужчин соблазнительным поведением.

=====

He was breathalysed by the police on the way home from the pub. But you know Peter: he was as sober as a judge! Полиция проверила его на трезвость, когда он возвращался из паба. Но вы же знаете Питера – он был трезв, как стёклышко!

Английские судьи отличаются, впрочем, не только трезвостью; у них масса других положительных качеств. Говорят также as solemn as a judge и as serious as a judge.

Ну а если бы алкотест оказался позитивным, то про Питера можно было бы сказать, что он drunk as a lord. Этому выражению объяснение простое – были времена, когда только дворянство имело средства купить много выпивки.

Но и простолюдин мог нализаться, конечно, дешевым пойлом, и тогда про него можно сказать что он as drunk as a skunk. Скунс, понятное дело, не пьёт совсем. Как и в случае со скрипкой, блохой, шестом и медью, рассмотренных выше, дело объясняется эвфонией. Само собой, что есть полсотни других выражений на тему, на кого похож пьяный человек, но мы не будем их здесь приводить из экономии места.




Продолжение следует. Для нетерпеливых - вся глава.

Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 09:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios