
George, dear, you must be mistaken. – Not in the least, Аunt Hester. I assure you. Father saw them as plainly as I did. Plain as a pikestaff. Chap had a latchkey, ushered her in as bold as brass. Джордж, дорогой, вы вероятно ошиблись. – Нисколечко, тётя Хэстер, уверяю вас. Папа видел всё точно так же, как и я. Ясно, как божий день, у парня был ключ от входной двери, он её впустил, нимало не церемонясь!
Этот пример я взял у Дж. Голсуорси. Некоторое время тому назад, автор с громадным удовольствием пересматривал ТВ-сериал своей юности, чёрно-белую «Сагу о Форсайтах» 1967 года. Сериал был с субтитрами, что очень даже помогает и дисциплинирует в том смысле, что как ни хочется порой удовлетвориться приблизительным пониманием выражения, ясного, в принципе, из контекста, и узнать (хотя уже всё знаешь давно и наизусть), что же случится с Сомсом и Аайрини дальше, я всё же заставляю себя лезть во фразеологический словарь и «учиться, учиться и учиться».
В первой же серии, на 24-й минуте мы встречаем сразу два ярких сравнения. Два «настоящих» Форсайта увидели, как Джулион (ненастоящий Форсайт), впустил свою любовницу в снятую специально для свиданий квартиру в Челси. Они спешат поделится увиденным в кругу семьи.

Разберёмся с первым выражением. Мы имеем тут, скорее всего, как и выше, случай явной эвфонии (от греческого слова «благозвучие»). Так называется «совокупность разнообразных фонетических приемов, применяемых в разных формах речи, таких как аллитерации, ассонансы, разные виды звуковых повторов и т. п.».
Созвучие идёт по линии двух согласных «п» в словах plain и pikestaff. Как это часто бывает, вы найдёте кучу объяснений происхождения этого выражения. Один этимологический словарь вам объяснит, что это выражение на самом деле – искажённое plain as a packstaff, причём plain значит «гладкий», как палка нищего бродяги, на которую он надевал свой узелок, и опирался, когда отдыхал, оставаясь в положении стоя. Другой поведает, что это была ручка высокого (от 3 до 6 метров) копья, видимого отовсюду и применявшегося ещё в древности в Македонии. Все эти версии имеют право на сущестование, но так ли это важно, в конце концов? Важнее знать, что именно выражение означает, хотя кто спорит, польза от поиска происхождения того или иного выражения есть несомненная – она выражается в крепчайшем запоминании оного выражения на всю оставшуюся жизнь.

Теперь давайте рассмотрим другую идиому: as bold as brass. Эта фраза не имеет ни малейшего отнашения к слову «медь». Речь идёт об историческом персонаже, которого звали Брасс Кросби. Он был мэром Лондона в XVIII веке, и взял на себя смелось выпустить из тюрмы заключенного, не обращая внимания на возражения противников такого решения. Любопытно, что оппоненты этой версии могут взывать к другому выражению, где есть слово brass (медь), в виде прилагательного brazen – медный, причём приблизительно в том же смысле:
He is a brazen (можно даже не добавлять «faced») liar. Он – наглый лжец.
Но я глубоко убеждён, что в данном случае в этимологию углубляться даже не стоит, потому что, точно так же, как со скрипкой и блохой, мы имеем здесь дело с эвфонией.
=====
Sarah contracted malaria on a trip to India and was as weak as a kitten for months afterwards. Сара подхватила малярию во время поездки в Индию и была очень слабой даже несколько месяцев спустя.

Дело, понятно, касается физической слабости. Можно также сказать as weak as a baby.
Напротив, если женщину описывают как kittenish, то это примерно то же самое, как если бы о ней сказали, что она coquettish. Только это последнее, имеющее французское происхождение слово, (от сoquette) практически неизвестно в Новом Свете. То есть особа склонна к флирту, к тому, чтобы привлекать к себе внимание противо-положного пола.
Идиома никогда не применяется по отношению к мужскому полу. Считается, что мужчина, по крайней мере в гетеросексуальных кругах, не может кокетничать.
She used to charm all the men with her kittenish behavior. Ей случалось очаровывать всех мужчин соблазнительным поведением.
=====
He was breathalysed by the police on the way home from the pub. But you know Peter: he was as sober as a judge! Полиция проверила его на трезвость, когда он возвращался из паба. Но вы же знаете Питера – он был трезв, как стёклышко!

Английские судьи отличаются, впрочем, не только трезвостью; у них масса других положительных качеств. Говорят также as solemn as a judge и as serious as a judge.
Ну а если бы алкотест оказался позитивным, то про Питера можно было бы сказать, что он drunk as a lord. Этому выражению объяснение простое – были времена, когда только дворянство имело средства купить много выпивки.
Но и простолюдин мог нализаться, конечно, дешевым пойлом, и тогда про него можно сказать что он as drunk as a skunk. Скунс, понятное дело, не пьёт совсем. Как и в случае со скрипкой, блохой, шестом и медью, рассмотренных выше, дело объясняется эвфонией. Само собой, что есть полсотни других выражений на тему, на кого похож пьяный человек, но мы не будем их здесь приводить из экономии места.