dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois
В прошлый четверг.  Работал я с одной социальной работницей. А она родом из Латинской Америки.

карикатуры :: 27 июня 2016


Её французский явно был выучен уже в возрасте, не детском. Может, на крайняк, в подростковом.

На курсах так называемой "францизации" в Квебеке. Что это за курсы и как там учат я знаю очень хорошо, так как супруга, приехавшая без единого французского слова в 2007 году и говорящая сейчас беглее меня, училась на них. Произношения там точно не ставят, и оно у "выпускников" их оставляет желать куда как лучшего. Жене произношение ставил я при полном старании с её стороны и очень доволен результатом.

Естественно, такие явления, как озвучивание согласного звука между двумя гласными и связывание (лиезон), которое ставит этот звук в звонкую позицию, хотя в изолированном слове звук вообще может не произноситься, там, на этих курсах, не разъясняются. А liaison и enchaînement являются неотъемлемой частью французского. Без них нельзя.

Но вы погодите, я сейчас всё объясню.

В какой-то момент слышу фразу - "на уровне господина". Она никак в контекст не вписывается. А соцраб продолжает тараторить дальше, я встаю в тупик, так как важдый элемент сообщения выпал.

Переспрашиваю, а какого это господина вы имеете в виду.



Наступает её очередь встать в тупик.

Никакого, отвечает. А при чём тут "господин"?

Я, такой, но вы же только что сказали: au niveau de monsieur. Произносится - о ниво де месьё. (Для пуристов, да, я в курсе, что должно звучать дю месьё, но это у француза из Франции оно прозвучит). Даже в Квебеке слитные артикли у носителей французского провинции не соблюдаются. Что уж говорить про латину эту!

Причём в контексте, правда не настоящего мгновения, господин такой есть. Это папа ребенка, с которым работают, правда он в другой комнате. Поэтому башка-то у меня варит во все стороны и просчитывает все возможные комбинации, а с месьё мы только что говорили.

Она, работница социальная, начинает ржать, но мне не весело. Совсем почему-то. Знаете, тупым быть и даже казаться не хочется.

Поясняет, что сказала au niveau de mes yeux - на уровне моих глаз.

Тут я мысленно ругаюсь, потому что, блин, она сказала другое! Но через силу смеюсь вместе с ней. Я ж вежливый, так вас и разэтак.

Дело в том, что эта фраза носителем языка Мольера произносится как "о ниво де мезьё". Притяжательное местоимение MES (мои) без связывания, то есть перед придыхательным H или согласным, звучит как "Ме". Mes héros (мои герои) произносится как "ме еро", а mes bras (мои руки) звучит как "ме бра".

Но! При связывании в этом местоимении в хорошем французском, который я знаю вот уже больше полувека, не только появляется S, но и озвончается и превращается в Z. А латина не обучена этому. Смысл её высказывания кардинально изменился. А если бы не было возможности переспросить?

Вот вы говорите: "искусственный интеллект заменит скоро всех переводчиков".

Ога.


Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 04:58 am
Powered by Dreamwidth Studios