Worth Its Weight Of Gold
Очень часто значение ценности (value) в английском передаётся ключевыми словами worth и top, но не всегда, конечно.
1
She always makes a point of visiting the refugees in the camps: it means the world for them.
Она всегда настаивает на том, чтобы посещать беженцев в лагерях. Для них это очень важно.
to mean something to someone буквально означает «стоить что-то для кого-то», то есть «быть важным, ценным, значительным для кого-либо»
You don’t know how much this award means to me.
Ты даже не представляешь, что значит для меня эта награда.

Варианты выражения:
it means a lot to me, it means everything to me, или, если брать планетарный масштаб, то уже упомянутое - it means the world to me.
2
For Scrooge, money was the be-all and end-all.
Для Скруджа*** не было ничего важнее денег.
the be-all and end-all – это очень старое выражение означает высшую цель в жизни, идеал. Обратите внимание на употребление предлога of.
It was the be-all and end-all of his life.
Это было конечной целью его жизни.

*** Эбенезер Скрудж ( Ebenezer Scrooge) — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», (A Christmas Carol), а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы. Его имя стало синонимом жадюги, и, когда англичанин говорит:
He’s a real Scrooge
то перед перед глазами начитанного русского встаёт другой персонаж : Плюшкин из «Мёртвых душ». У французов, наверное, это будет бальзаковский Гобсек, что на их языке, кстати, означает «живоглот» (gobe-sec).
3
I worked flat out for three days, but he made it worth my while. I earned enough to buy myself a new mountain bike.
Я трудился как пчёлка три дня подряд, но он мне хорошо заплатил. Заработанного хватило на новый горный велик.
Союз while мы знаем в основном в значении «когда, в то время как», ну а как существительное, слово знакомо нам в значении «промежуток времени»
Why don’t you stay a while?
Почему бы тебе не побыть ещё?
Но while вообще-то многозначное слово и может быть глаголом.
В романе Уилки Коллинза «Лунный камень», первым в истории английского языка полноценным детективом, чтение которого с невероятными усилиями я завершил в июне, а в июле только закончил перевод выписанных во время чтения слов, несколько раз повторяется выражение to while away the time - коротать время.
А взятое просто, в беспереходном значении, to while away уже будет значить «бездельничать».
В сочетании со словом worth оно приобретает смысл времени и усилия.
It’s not worth your while coming in on Monday.
Не стоит вам приходить в понедельник.
В контексте «вознаграждения за работу» в нашем примере выше to be worth one’s while означает, что человек не пожалеет о затраченном времени и усилиях, как я не жалею, например, что пишу всё это совершенно бескорыстно, потому что интересно самому, во-первых, а во-вторых - признание читателей и является таким вознаграждением.

Прилагательное worthwhile содержит этот самый нюанс полезности, продуктивности, интереса и т.д. в зависмости от контекста.
They want to do something worthwhile with their lives.
Они хотят сделать свою жизнь полезной.