10
Along with Тhe Who, The Doors topped the bill at the legendary Isle of Wight pop festival in 1970.
Наряду с группой Who, Doors были на вершине популярности легендарного фестиваля на острове Уайт в 1970 году.
Всем понятно, что речь в нашем примере не идёт о счёте, например в ресторане! Наш bill – это сокращённое playbill, то есть программа спектакля.
Можно сказать также, например:
Hendrix was given top billing at the festival.

Еженедельная передача радиостанции БиБиСи Top of the Pops выходившая с 1 января 1964 года и транслировавшаяся во многие страны мира была закрыта 30 июля 2006 года, хотя существует в рождественской версии.
Top Ten и до сих пор является одной из самых популярных передач этой станции, с названием, давшим сотни отпрысков по всему миру.
В последнее время слово bill уступает по популярности слову chart (список, таблица популярности).
A hit single that reached number 3 on the charts.
Песня, занявшая третье место по популярности.
Точно так же из существительного chart легко делается глагол
А song that charted at the number one position last week.
Песня, вышедшая на прошлой неделе на первое место.
В немножко другом контексте to top означает «перекрыть, переиграть, сделать лучше, чем кто-либо»
I didn’t have enough money to top his offer.
У меня не хватило денег, чтобы перекрыть его предложение.
11
He’s only thirty-two and he has already reached the top of the tree in his profession.
Ему всего тридцать два, а он уже достиг вершины своей профессии.
to reach / be at the top of the tree означает быть на верху карьеры, служебной лестницы и т.п.
Говорится также про воображаемую лестницу the top of the ladder.

Рекомендуется выбирать это последнее выражение, чтобы не спутать выражение из нашего первого примера с англо-американской идиомой to be up a tree, означающей «попасть впросак, в неприятное положение», то, что французы называют pétrin, сосуд, бак, в котором месят тесто для хлеба.
Для обозначения этой непростой ситуации британцы и австралийцы порой используют «резиновое, каучуковое» дерево: to be up a gumtree – быть в большом затруднении, в тупике.
When Jane’s school closed through, we found ourselves up a tree / a gumtree.
С тех пор как школу Джейн закрыли, мы в большом затруднении.
Интересно, что вначале фраза звучала like a possum up a gum tree. Внимание, поссум (possum) это не опоссум (оpossum), а другое сумчатое млекопитающее, которое так же называют куску́сами.
Аллюзия на поссумов придало этому выражению значение «трудной ситуации», потому что когда поссум спасается от собак на вершине дерева, он, хотя и сохраняет себе жизнь, не может спуститься по крайней мере до того, как собаки уйдут.
12
Ever since he was promoted to manager, Mr. Wilton has been too big for his boots.
С тех пор как мистера Уилтона повысили до директора, он заважничал до невозможности.
Выражение to be too big for one’s boots употребляется в отношении того кого-либо, кто принимает себя за лицо более важное, чем он является в действительности и имеет явную склонность к доминированию над другими.
Похоже на поговорку про шапку которая не по Сеньке, но не совсем. А вот другое выражение
The promotion has gone to his head.
Практически дословно переводится на русский:
Повышение вскружило ему голову.

Только по-английски есть выражения и пообразнее:
He’s been bigheaded ever since he became manager.
С тех пор как он стал директором у него лицо чуть ли не трескается от важности.