Бабло и капуста
Жаргонные, просторечные и идиоматические выражения для обозначения денег изобилуют во всех языках.
Некоторые из них очень широко употребительны, другие ходят внутри отдельных социоэкономических групп. Английский язык не только не является исключением в этом отношении, но настолько ими богат, что в нём существуют целые «кланы» слов, где деньги сливаются с питанием (bread, dough, cake, beans); означают нужду в них (the needful, the wherewithal).
Часто общее понятие денег заменяется конкретной валютой (shekels, dollars, guineas, dinero) или в ход идёт материал, из которого сделаны монеты или деньги (brass, gelt),а то и подчёркивается цвет банкноты (greenbacks)– ср. забытые русские «зелененькие» (трёшка) и «синенькие» (пятёрка).
Можно подчеркнуть криминальное происхождение средств (loot, boodle). Среди них выделяется жаргон американских гангстеров, где происхождение термина очень трудно установить, да и никому не нужно, по большому счёту, знать, откуда появились, к примеру, spondulix или simoleons, которые можно время от времени встретить на письме, в соответствующих «гангстерских» романах или сериалах.
Каждому овощу, например, капусте, своё время. Мода на название денег переменчива. Мы на инязе 1970-х говорили «башли» и «капуста», знали, что такое «бабки», но не использовали этого слова, и совсем не ведали про «хрусты» или «лавэ».
В английском, и мне кажется, в русском, не существует универсального слова, эквивалентному слову «деньги», понятного всем и употребляемого на любых уровнях речи, каким является французское fric. Поэтому мы рекомендуем в обычном разговоре употреблять банальное money. Но если вы, паче чаяния, однажды услышите или прочитаете wedge или wad, то будете, после прилежного чтения данной книги, хотя бы знать, о чём речь.
Конечно, в английском вы не можете обойтись без двух слов: quid и buck, то есть разговорных обозначений слов pound и dollar. Эти слова-выручалочки и короче общепринятых и воспринимаются на всех уровнях речи.
Британское слово quid относится одновременно к категориям «деньги» и «нужда» (либо в них, либо просто нужда, которая заедает). На самом деле quid – это латинское слово, означающее «что», и является ответом на quo, (кое-что, невесть что).
I have a ‘quid’ for your ‘quo’. У меня есть то, что нужно для обмена на то, что имеешь ты.
Из всех слов, которые в тот или иной момент истории, использовались для обозначения фунта стерлингов, выжило только quid. Внимание, слово не изменяется в числах: a quid = 1 £ ; ten quid = 10 £, etc.
=====
Чисто американское слово buck пришло, как и положено для тогда ещё новой и молодой страны, с Дикого Запада, а если быть точнее, то из салунов, где собирались игроки в покер. Если большинство этимологов сходятся во мнении на источник происхождения слова как метку, которая ставилась перед сдающим карты, то мнения по поводу самой метки расходятся.

Одни говорят, что перед ним клалась крупная дробина – buckshot, картечина, с которой ходили на оленя (buck), а другие утверждают, что перед сдающим карты втыкался нож с рукояткой, сделанной из оленьего рога (buckhorn handle knife).

Вторая часть слова отпала, остался лишь «бак», переставший иметь отношение к оленям вообще. Третьи утверждают, что источником является слово buckskin,так как в древности богатство охотника измерялось количеством оленьих шкур, которые он нёс на продажу.

И, наконец, четвёртые договорились до того, что «бак» – (по-русски, чтобы не путать с сосудом, всегда говорят «бакс»), даже если доллар лишь один, происходит от французского выражения bouc émissaire (козёл отпущения) и приводят в доказательство тот факт, что в идиоме to pass the buck, которую мы тоже разбирали, на этого бедного козла (по Ветхому завету) взваливали все грехи. А потом отпускали на волю, чтобы они ушли с ним, то есть он служил эдаким перевозчиком. В доказательство такого значения эти самые третьи даже говорят, что французским эквивалентом доллара является “patate chaude” (горячая картошка), которую трудно удержать в руках, поэтому надо скорее сплавить другому.

Обратите внимание на слово wether этой иллюстрации. Это не ошибка в написании слова “погода”. Так называется козёл, кастрированный в раннем возрасте.
На мой взгляд эта последняя версия никакой критики не выдерживает, но автор уже десяток раз говорил вместе с председателем Мао: пусть расцветают сто цветов этимологии и приносят нам тысячи лет счастья.
Отметим, что в противоположность quid, стоящим всегда в единственном числе, buck принимает признак множественного числа. Мы скажем: one buck (1 $), но ten bucks 10$). В принципе это неважно.
====================
Наш заголовок является сжатым выражением старой мудрости: для того, чтобы решить проблему, можно говорить всё, что заблагорассудится, всё равно самый громкий голос будет у денег.

Сравнительно новоиспечённый нобелевский лауреат Роберт Циммерман (Боб Дилан) сказал: Money doesn’t talk, it swears – Деньги не говорят, они (матерно) ругаются, а великий Маркс (не Карл, тот мелкий), а Гручо, добавил: “Sure, money talks. It says goodbye». Конечно, деньги говорят, я сам слышал, как они говорили мне «прощай».
Вся глава про деньги.