dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois
Моё предисловие. Вчера я наткнулся на статью в одном из эмигрантских листков, где мою легкоранимую душу (на самом деле хрен кто её уязвит - прим. перев.) резанул заголовок:

Монреаль выделяет миллионы на нательные камеры для полицейских.


Монреаль выделяет миллионы на нательные камеры для полицейских

Чота тут не то, подумал я. Не клеится. Нательное бельё, да, бывает. Крестик бывает. Значение - надеваемый прямо, непосредственно на тело.
Не на униформу полицейского.
Ясно, что это калька с body camera, как понятно, что ни разу не перевод.


А как надо? Легко нашёл - "нагрудный видеорегистратор" есть самый верный перевод. Нагрудная камера тоже годится. Но не полностью отражает суть, так как камеры есть и не записывающие видео.

И я вспомнил статью о "непереводимости". Делюсь ею с вами.





Врожденный порок перевода: что такое непереводимость текста и почему бессмысленно с ней бороться

Ремесло перевода зародилось в глубокой древности — и человечество сразу же обнаружило в нем изъян, после чего веками пыталось если не устранить его, то хотя бы научиться минимизировать неизбежные потери и искажения.

Еще святой Иероним, первый профессиональный переводчик, заклеймил эту задачу как заведомо невыполнимую, да и после него многие сетовали на блеклость любых переложений в сравнении с оригиналом.

Что понимали под непереводимостью в Средние века и эпоху Возрождения, при чем тут психоанализ и постколониализм, и почему недостижимость идеала не повод опускать руки, рассказывает переводчик и журналист Анна Ефремова.

======

В бестселлере времен Ренессанса, книге «Придворный» Бальдассаре Кастильоне (на портрете выше), есть история об итальянском торговце, который отправился в Польшу за соболиным мехом.

Польша в то время вела войну с Московским княжеством, но итальянец захотел поторговаться за мех с московскими купцами и попросил поляков устроить с теми встречу на границе двух государств, на Днепре.

Москвичи подошли к берегу с одной стороны, итальянский торговец с переводчиками — с другой, но ни те, ни другие не решались перейти границу.

Им не оставалось ничего другого, как перекрикиваться о цене на мех через покрытую льдом реку.

Но стоял такой сильный мороз, что слова московских купцов замерзали на середине реки и не долетали до итальянца.
Тогда поляки предложили развести посреди реки костер и растопить заледеневшие в воздухе слова, чтобы послушать их.
Спустя какое-то время — когда москвичи уже отправились восвояси — их слова начали плавиться над огнем и заструились, журча, как талый снег, и «были прекрасно поняты».

Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 05:43 am
Powered by Dreamwidth Studios