Я не знаю, что творится, но спрос на меня в качестве переводчика зашкаливает все разумные пределы.
И не надо меня пугать, что ИИ вытеснит. Хуюшки ему. Он опоздал.
И не надо меня пугать, что ИИ вытеснит. Хуюшки ему. Он опоздал.
Пользуясь отпуском супруги, я беру два перевода в один день.
Как сегодня.
Но такого не было никогда и вот опять тоже не было.
Как сегодня.
Но такого не было никогда и вот опять тоже не было.
Я сижу в поликлинике близ Олимпийской деревни и занимаюсь переводом с логопедом, прелестным созданием лет пяти, и её мамой.
В семье этой перемешались, по словам мамы, пять языков.
Но у девочки проблемы по логопедической части, зато нет проблем с жизнерадостностью, и работать с детьми такого возраста для меня всегда радость.
Играем в пазлы, кидаем мячики, которые прилипают к мишени, читаем книгу про Бабара.
Звонок.
Поскольку мама в принципе неплохо говорит по-французски, я вижу, что звонок из Банка переводов, и я знаю, что её можно оставить с логопедом, прошу прощения и отвечаю на зов.
Меня спрашивают, не возьму ли я перевод по телефону на 12 часов.
Я говорю, что посмотрите в моё досье! У меня в час тридцать другой перевод в больнице.
На другом конце провода недолго осмысливали ситуация (чувствовалось, что говорит негра) и выпаливают - Так вы же успеете!
Я даже в тупичок встал. Оторопел малёхо.
Говорю - я, мол, конечно могу, теоретически успеть, мой текущий перевод займёт минут 50, в 11 я буду свободен и в 12 могу взять другой.
Чего я никак не смогу, так это приехать домой с расстояния в 30 км на общественном транспорте (путь обычно занимает от часа до полутора), попереводить из дома, а потом таким же макаром поехать к 13:30 в больницу в центре города.
Негра берет паузу для осмысления ситуации и говорит, типа, почему не можете - то.
Я разъясняю, что мог бы взять звонок-конференцию, сидя где-нибудь в торговом центре или на лужайке в парке (сегодня почти +20С), но это будет нехорошо по отношению к клиенту, потому что я не буду дома, перед моим компом с экраном в метр в поперечнике и т.д. Плюс к тому я никогда такого не делал, так как гарантирую качество. А в данном случае неизвестно, как будет слышно, не
Негра думает ещё и соглашается.
Я ей даю coup de grâce говоря - отдайте кому-нибудь другому. Она так и постпит, говорит. Я довожу логопедическо-переводческий сеанс до конца, расспрашиваю маму о визите на родину (не Украина), откуда они с дочкой вернулись с неделю назад, пробыв там месяц. Мама охотно делится впечатлениями. С этой семьёй я уже с полгода. И ребенок ко мне привык, мы с ней всегда делаем high five прощаясь, и папа с мамой довольны. Они вполне могли бы выкручиваться с их уровнем языка - в Монреале они лет 10 минимум, но со мной им проще. Когда я знаю собеседников, я перевожу синхронно и пауз делать не нужно. Время лишнее не тратится, люди забывают, что говорят через переводчика. Для меня это - высшая награда. Вкупе с деньгой, конечно. Волонтёров нема в моём-то возрасти с моим "у негожоопатобольше".
В принципе это и есть счастье - ты занимаешься делом, которое любишь, а тебе за это ещё и платят...
Потом я пошёл на второй перевод, о котором расскажу.
Или нет.
Хотя скорее - да.