Сравню ли с летним днем твои черты?
Apr. 29th, 2024 12:13 pmАнглийские идиомы. SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY

Очередную главу, посвящённую выражениям в английском, можно было бы писать очень долго, потому что сравнения, тема, сами понимаете, необьятная. Мы же здесь ограничимся парой десятков сравнений. Человеческие существа склонны сравнивать себя больше всего с животными, причём, заметим сразу, животные во фразеологизмах одного языка не всегда совпадают с животными в идиомах другого.
=====
He can’t read the subtitles of this movie; he’s as blind as a bat. Он не может читать субтитры этого фильма: он близорук как крот.

Правильный перевод в данном контексте, конечно же, не слеп полностью, а «подслеповат».
Ещё одно выражение с тем же животным: to have bats in the belfry (Иметь летучих мышей в колокольне. Французы скажут, к примеру, avoir une araignée au plafond. (Иметь паучиху (во французском «паук» женского рода) на потолке. Ну а русский в подобной ситуации может сказать про тараканов в голове или выдумать ещё что покруче. Есть и такое выражение, немного устаревшее, как to be bats (batty). Значит то же самое: что-то не в порядке с «крышей».
Летучая мышь не зря пользуется репутацией создания инфернального и участвует ещё в одном словосочетании: like a bat out of hell, что означает «вылететь откуда-нибудь пулей, сорваться с места вихрем и т.п.»
He jumped in the car and took off like a bat out of hell. Он прыгнул в машину и пулей сорвался с места.
=====

He will never change his mind, he is too pig-headed. Он не передумает: слишком упёртый.
To be pig-headed буквально значит «обладать свиной головой». В переносном смысле – быть упрямым. Характеристика людей упрямых во многих языках совпадает. Таких людей часто сравнивают с мулами, быками, ослами. Кстати, нет «хорошего» упрямства. И поэтому не надо, как пела советская певица Анна Герман, быть “спокойным и упрямым”. Лучше быть упорным. Потому что упрямый сознаёт, что он неправ и действует по-прежнему только и единственно из духа противоречия.
To be as stubborn as a mule, as a donkey – сравнения широкоизвестные. Можно также сказать про кого-либо, в фамильярном, граничащим со сленгом ключе, что он/она a bonehead.
You really should think before you speak you bonehead. Тебе, упрямому ослу, следует всегда думать, прежде чем сказать.
=====

Even though my boss was under intense pressure, he remained as cool as a cucumber. Несмотря на то, что на моего босса сильно давили, он хранил олимпийское спокойствие.
Происходит это выражение от … огурца. На грядке он всегда холоден на ощупь. А в первый раз это сравнение было зафиксировано в стишке Джона Гея (John Gay) – поэт жил в те времена, когда прилагательное его фамилии значило только лишь «весёлый, жизнерадостный» – Poems, New Song on New Similies, вышедшем в 1732 году. Джон написал:
Pert as a pear-monger I’d be
If Molly were but kind;
Cool as a cucumber could see
The rest of womankind.
Выражение оказалось таким цепким не в последнюю очередь благодаря аллитерации трёх «к» в одной короткой строчке, а у Джона Гея их, этих «к» аж четыре! Cool as a cucumber could see.
Свой «кул» можно сохранять, но можно и быстро потерять: to stay cool/to lose one’s cool.
He kept annoying me until finally I lost my cool. Он не прекращал мне докучать, пока я не вскипел.
Это словечко существует в слэнге в значении «клёвый, классный, стильный, модный, передовой + ещё 100 синонимов» аж с 1930-х годов, ну а сейчас, наверное, нет такого языка, в котором продвинутые носители его не знали бы, что это такое. Можно добавить имя собственное и получится: «Кул, Раул». Автор пока ещё не встречал никого, кто сказал бы ему в ответ, что он не Рауль вообще-то, но это выражение не рекомендуется говорить незнакомым людям, ты же никогда не знаешь, есть ли у них чуйство юмора или нет.
=====
My grandmother’s 89, but she’s as fit as a fiddle/a flea. Моей бабушке 89 лет, а она ещё в отличной форме.

Множество идиоматических выражений не имеют этимологии. Никто не знает, почему вошли в английский вот эти два похожих выражения, одно из которых, где фигурирует блоха, заметим, весьма устарело: to be as a flea уже почти не говорят. На самом деле голову над этимологией ломать совершенно не надо. Как и в примере с «холодным огурцом» разгадка таится в аллитерации звука «ф». И «скрипка» и «блоха» стали, совершенно на то не рассчитывая и не имея никаких оснований, синонимами «здоровья», понимаемого в более широком смысле, чем просто состояние отсутствия болезни. То есть «фитнеса», который тоже ворвался во множество языков из английского, как римско-маяковский водопровод.
=====
George, dear, you must be mistaken. – Not in the least, Аunt Hester. I assure you. Father saw them as plainly as I did. Plain as a pikestaff. Chap had a latchkey, ushered her in as bold as brass.
Джордж, дорогой, вы вероятно ошиблись. – Нисколечко, тётя Хэстер, уверяю вас. Папа видел всё точно так же, как и я. Ясно, как божий день, у парня был ключ от входной двери, он её впустил, нимало не церемонясь!
Этот пример я взял у Дж. Голсуорси. Некоторое время тому назад, автор с громадным удовольствием пересматривал ТВ-сериал своей юности, чёрно-белую «Сагу о Форсайтах» 1967 года. Сериал был с субтитрами, что очень даже помогает и дисциплинирует в том смысле, что как ни хочется порой удовлетвориться приблизительным пониманием выражения, ясного, в принципе, из контекста, и узнать (хотя уже всё знаешь давно и наизусть), что же случится с Сомсом и Аайрини дальше, я всё же заставляю себя лезть во фразеологический словарь и «учиться, учиться и учиться».
В первой же серии, на 24-й минуте мы встречаем сразу два ярких сравнения. Два «настоящих» Форсайта увидели, как Джулион (ненастоящий Форсайт), впустил свою любовницу в снятую специально для свиданий квартиру в Челси. Они спешат поделится увиденным в кругу семьи.

Разберёмся с первым выражением. Мы имеем тут, скорее всего, как и выше, случай явной эвфонии (от греческого слова «благозвучие»). Так называется «совокупность разнообразных фонетических приемов, применяемых в разных формах речи, таких как аллитерации, ассонансы, разные виды звуковых повторов и т. п.».
Созвучие идёт по линии двух согласных «п» в словах plain и pikestaff. Как это часто бывает, вы найдёте кучу объяснений происхождения этого выражения. Один этимологический словарь вам объяснит, что это выражение на самом деле – искажённое plain as a packstaff, причём plain значит «гладкий», как палка нищего бродяги, на которую он надевал свой узелок, и опирался, когда отдыхал, оставаясь в положении стоя. Другой поведает, что это была ручка высокого (от 3 до 6 метров) копья, видимого отовсюду и применявшегося ещё в древности в Македонии. Все эти версии имеют право на сущестование, но так ли это важно, в конце концов? Важнее знать, что именно выражение означает, хотя кто спорит, польза от поиска происхождения того или иного выражения есть несомненная – она выражается в крепчайшем запоминании оного выражения на всю оставшуюся жизнь.

Теперь давайте рассмотрим другую идиому: as bold as brass. Эта фраза не имеет ни малейшего отнашения к слову «медь». Речь идёт об историческом персонаже, которого звали Брасс Кросби. Он был мэром Лондона в XVIII веке, и взял на себя смелось выпустить из тюрмы заключенного, не обращая внимания на возражения противников такого решения. Любопытно, что оппоненты этой версии могут взывать к другому выражению, где есть слово brass (медь), в виде прилагательного brazen – медный, причём приблизительно в том же смысле:
He is a brazen (можно даже не добавлять «faced») liar. Он – наглый лжец.
Но я глубоко убеждён, что в данном случае в этимологию углубляться даже не стоит, потому что, точно так же, как со скрипкой и блохой, мы имеем здесь дело с эвфонией.
=====
Sarah contracted malaria on a trip to India and was as weak as a kitten for months afterwards. Сара подхватила малярию во время поездки в Индию и была очень слабой даже несколько месяцев спустя.

Дело, понятно, касается физической слабости. Можно также сказать as weak as a baby.
Напротив, если женщину описывают как kittenish, то это примерно то же самое, как если бы о ней сказали, что она coquettish. Только это последнее, имеющее французское происхождение слово, (от сoquette) практически неизвестно в Новом Свете. То есть особа склонна к флирту, к тому, чтобы привлекать к себе внимание противо-положного пола.
Идиома никогда не применяется по отношению к мужскому полу. Считается, что мужчина, по крайней мере в гетеросексуальных кругах, не может кокетничать.
She used to charm all the men with her kittenish behavior. Ей случалось очаровывать всех мужчин соблазнительным поведением.
=====
He was breathalysed by the police on the way home from the pub. But you know Peter: he was as sober as a judge! Полиция проверила его на трезвость, когда он возвращался из паба. Но вы же знаете Питера – он был трезв, как стёклышко!

Английские судьи отличаются, впрочем, не только трезвостью; у них масса других положительных качеств. Говорят также as solemn as a judge и as serious as a judge.
Ну а если бы алкотест оказался позитивным, то про Питера можно было бы сказать, что он drunk as a lord. Этому выражению объяснение простое – были времена, когда только дворянство имело средства купить много выпивки.
Но и простолюдин мог нализаться, конечно, дешевым пойлом, и тогда про него можно сказать что он as drunk as a skunk. Скунс, понятное дело, не пьёт совсем. Как и в случае со скрипкой, блохой, шестом и медью, рассмотренных выше, дело объясняется эвфонией. Само собой, что есть полсотни других выражений на тему, на кого похож пьяный человек, но мы не будем их здесь приводить из экономии места.
=====
The parcel was enormous, but when I picked it up, it was as light as a feather. Посылка была огромной, но когда я получил её, она оказалась лёгкой. как пёрышко.

В этом случае полного совпадения русского и английского вариантов речь идёт о физическом весе. Существует и более поэтический, но мало употребляемый вариант as light as thistledown – лёгкий как волоски цветка чертополоха.
Когда говорят о чём-то переносном в смысле «лёгкого», типа блюда, или делают намёк на диетическую кухню, очень модную нынче, то употребляют, среди прочих, выражение as light as air.
The chocolate mousse at Di Marco’s is as light as air. Школадный мусс от Ди Марко совсем малокалорийный.
Ну и только ленивый наблюдатель не заметил этой давней, но гротескной тенденции, особенно в рекламе, писать lite, tonite, alrite и т.п. С повсеместным внедрением СМС тенденция разрослась, как снежный ком.
=====
He’s new to the job. It shows: he’s as keen as mustard. Этот – новичок у нас. Оно и видно: какое рвение!

Слово keen относится к одному из множества английских слов с очень простым смыслом, но с очень широким семантическим полем. В некоторых случаях его можно перевести как «горячий, страстный, прилежный, усидчивый, усердный». Если человек обожает готовить, то о нём можно сказать, что он keen cook.
Но можно употребить то же слово и в отношении глубокой симпатии кого-либо к кому-нибудь. То есть Matt is keen on Diane будет означать, что Мэтт «запал» на Диану.
В прочих, буквальных и близких к буквальному, смыслах keen – это просто «острый, заточенный». Об остром ноже говорится, что он … острый.The knife has a keen edge. Keen competition – ожесточённая конкуренция. Ну а в смысле нашего первого примера горчица, конечно, острая, сильная, шибает в нос. У французов даже есть соответствующее выражение «La moutarde m’est montée au nez», но, что любопытно, оно не значит буквально, что горчица шибанула в нос, а значит то же, что в английском I lost my temper – Я вышел из себя.
=====
You can’t get a straight answer out of him. He’s as slippery as an eel. Невозможно от него добиться прямого ответа. Он скользкий, как уж.

Слово slippery означает «скользкий». Не в смысле, что он намазался маслом, как турецкий кэтчер из знаменитого фильма «Топкапи» (1969 года) с Мелиной Меркури и Питером Устиновым, и его не ухватить ни за какое место. А в смысле, что не поймать на слове. Иногда говорят также a slippery character/customer – скользкий персонаж (клиент). Можно про такого человека также сказать, что он greasy.
I don’t trust him an inch; he’s too greasy. Не доверяю ему ни капельки, какой-то он мутный.
То же самое значит oily.
Uriah Heep is one of the oiliest characters in fiction. Урия Гиб – один из самых скользких литературных персонажей.
В наше время, если вы напечатаете в поисковике Uriah Heep, то наверняка попадёте не на этого подобострастного диккенсовского персонажа, а на почти забытую с тех пор рок группу, очень популярную во времена студенчества автора.
=====
You won’t be able to get round him. He’s as hard as nails. Ты его не подкупишь: он твёрд, как сталь.

То есть крепкий он орешек, при этом такой же бессердечный. Выражение можно даже употребить в физическом смысле.
The Kray brothers were as hard as nails. Братья Крей были крепкие орешки.
Понятно, что ногти здесь не при чём, имеются в виду гвозди. А для смеха к фразе можно добавить and as easy to hammer. То есть их можно было так же легко заколотить под шляпку, как гвозди. Противоположное этой твёрдости выражение as soft as putty. Податливый, как глина или пластилин.
=====
As long as he has a good book and a glass of whisky, he’s as happy as a sandboy. Как только ему в руки попадёт хорошая книга и стакан виски, он счастлив, как король на именинах***.
Sandboy – это бродячий торговец песком, который задарма собирал песок на побережье и продавал потом горожанам. Понятно, что он был счастлив! Первое книжное употребление этого термина встречается в стихотворении The Rider and Sand-boy: a Tale. Оно было написано неким г-ном Мейлером (Mr Meyler) и опубликовано в издании Harvest-Home в 1805 году. Там были такие строчки :
A poor shoeless urchin, half-starv’d and sun-tann’d,
Went by the Inn window crying, “Buy my fine sand.”