dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois
На прошлой неделе переводил я за пределами о-ва Монреаль. Вот тута.

23 mai 2024 Chatoguay -04

Я редко беру переводы так вдалеке, потому что хотя и платят за бензин (из расчёта на обычный бензиновый двигатель, а моя гибридная машина съедает меньше половины обычной траты бензина) и за время в пути, тут работы была в "нашем" районе, то есть почти сразу от дома, километрах в трёх, сворачиваешь направо и пилишь сначала 10 км по прямой потом два раза тоже большими отрывками пути. Всего 22 км в один конец. Поэтому взял.
Но пишу не по этому поводу, конечно.
А вот по какому:


Клиент в принципе свободно общается на английском, хотя обе социальных работницы всё время прилежно задавали вопросы на французском, я переводил их ему (он совсем языка Мольера не знает), а отвечал по большей части на английском. С "толстым" акцентом, но вполне понятным. Я не вмешивался, раз соцрабки были не против.

Потом, когда он стал говорить про учёбу дочери в школе, то произнёс, she's hard student. (Она - трудная ученица). Пропустив, конечно, неопределенный артикль "а", но это мелочи. Я его тут остановил и сказал ему, что он, очевидно, имел в виду, что она a hard working student (Прилежная, хорошо успевающая, дословно - упорно, тяжело работающая).

Естественно, именно это он и имел в виду.

Язык, понимаете ли, дело тонкое... Можно ведь сказать, что он works hard и это будет значить, что он хорошо работает, а чуть изменишь слово и скажешь hardly works, получится что? Правильно. Вы хорошо знаете язык Вильяма нашего Шекспира!

Можете подаваться в толмачи.


 

Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 07:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios