Быстро про переводы.
May. 28th, 2024 08:53 amНа прошлой неделе переводил я за пределами о-ва Монреаль. Вот тута.

Я редко беру переводы так вдалеке, потому что хотя и платят за бензин (из расчёта на обычный бензиновый двигатель, а моя гибридная машина съедает меньше половины обычной траты бензина) и за время в пути, тут работы была в "нашем" районе, то есть почти сразу от дома, километрах в трёх, сворачиваешь направо и пилишь сначала 10 км по прямой потом два раза тоже большими отрывками пути. Всего 22 км в один конец. Поэтому взял.
Но пишу не по этому поводу, конечно.
А вот по какому:
Клиент в принципе свободно общается на английском, хотя обе социальных работницы всё время прилежно задавали вопросы на французском, я переводил их ему (он совсем языка Мольера не знает), а отвечал по большей части на английском. С "толстым" акцентом, но вполне понятным. Я не вмешивался, раз соцрабки были не против.
Потом, когда он стал говорить про учёбу дочери в школе, то произнёс, she's hard student. (Она - трудная ученица). Пропустив, конечно, неопределенный артикль "а", но это мелочи. Я его тут остановил и сказал ему, что он, очевидно, имел в виду, что она a hard working student (Прилежная, хорошо успевающая, дословно - упорно, тяжело работающая).
Естественно, именно это он и имел в виду.
Язык, понимаете ли, дело тонкое... Можно ведь сказать, что он works hard и это будет значить, что он хорошо работает, а чуть изменишь слово и скажешь hardly works, получится что? Правильно. Вы хорошо знаете язык Вильяма нашего Шекспира!
Можете подаваться в толмачи.