Сегодня по пути со Светиком на её работу, вспомнил, что когда покупал в феврале этого года новую машину, то мне поставили в неё противоугонные тэги.
Точнее тэги (они во многих местах расположены и угонщикам их практически не обнаружить) позволяющие локализовать машину после угона.

По крайней мере меня так заверили. Но я не об этом. Тэги (они могут называться по-русски по-другому как-то, я не искал перевода) я таки купил.
Убеждая меня в необходимости этой покупки продавец, то есть автодилер, стал говорить по-французски, что они очень полезны ещё и потому, что служат .... запнулся, сказав, что не знает, как это на его родном, и употребил английское слово deterrent. А рядом стоял продавец страховок и прочего. Он, судя по фамилии, был англофоном, но по-французски, само собой, бойко журчал тоже. С очень большой уверенностью в себе он заявил: - Так и будет - déterrant.
В моём переводческом нутре сразу что-то булькнуло. Всё же столько лет (полвека) близкого знакомство с наречием лягушатников чему-то научили. Ошибки я подмечаю как из пушки обычно.
Но я в тот момент тоже не знал, как перевести на французский, иначе бы поправил говорившего так уверенно. Да и неважно это было тогда. Я ж не с лингвистами говорил, а с фарцовщиками.
Дома решил посмотреть, как переводить на французский.
В языке Мольера оно является лакуной, то есть одного слова нет. Типа как в русском кипяток есть, а в английском - фигушки. Бойлд уотер извольте писать. Или сутки русские не имеют собрата в языке Шекспира и надо говорит 24 часа. Есть и обратные явления fortnight не перевести инача как две недели (14 дней). Это я для вашего просвещения пишу.
Так вот, эквивалент английского детеррента -
dispositif dissuasif
То есть хреновина, которая разубеждает (вора). Удерживает его от неблаговидного поступка.
Как там у Губермана;
Сломав березку иль осину
Подумай, что оставишь сыну
Что будет сын тогда ломать?
Остановись, ебёна мать!
Подумай, что оставишь сыну
Что будет сын тогда ломать?
Остановись, ебёна мать!
Потому что на стекле ставится пиктограмма со словом TAG. То есть вор её непременно увидит и
А déterrant - это причастие настоящего времени от глагола déterrer - выкапывать из земли (terre). Картошечку свежую. "Выкапывающий" на языке эфиопа Пушкина.

Усопший труп мертвого человека, опять же, можно "детеррировать" (déterrer)... Заглавие книжки комиксов - Умерший и эксгумированный. Это на офизиальном языке.
Я бы перевел - Выкопанный жмур.

Такие вот у нас в Квебеке есть языковые заморочки.