dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois

Если не овладел хотя бы сотенкой идиом. Читая мою книжку овладеете 2000+ (Двумя тыщами с плюсом). 











Английский язык, конечно же, насчитывает множество выражений с названиями животных, особенно часто употребляющихся, когда речь идёт о сравнениях. Некоторые из этих животных универсальны – лиса является символом хитрости во французском, как в английском и русском, лев – олицетворением храбрости и т.д. Другие животные меняют характер, переходя через границу. Так, петух кричит «кукареку» по-русски и по-французски, но почему-то заливается «кокэдудлду» в Британии.


=====










It was wonderful meeting Bill again after all this time. I hadn’t seen him for donkey’s years .Я был страшно доволен, что встретил Билла спустя всё это время. Не видал его целую вечность.










for donkey’s years означает «очень давно, долгое время».


Вполне возможно, что это выражение – просто-напросто искажённое for donkey’s ears, поскольку осёл славится своими длинными ушами.


В свою очередь, donkey’s ears претерпело изменение в yonks в просторечном регистре.


I haven’t seen them for yonks.


Не видел их целую вечность.


Нюанс продолжительности обнаруживается также в выражении:


He/she can talk the hind leg off a donkey. Он/она может уморить разговором кого хочешь.


Буквально, кто-то говорит так долго, что даже осёл не сможет терпеть эту болтовню и у него отвалится задняя нога!


=====


The only cure for a hangover is a hair of the dog that bit you. Единственное лекарство от похмелья – это опохмелка.










Мудрость этого изречения проверена на опыте тысячелетий. Ещё древние римляне говорили similia similibus curantur (подобное излечивается подобным), и они же верили в то, что, если вас укусила бешеная собака, нужно сжечь клочок её шерсти, растворив то, что после сожжения осталось, в стакане вина.


В русском есть похожее выражение про то, что клин клином вышибают, но оно касается не только алкогольных излишеств. Таким образом, английское выражение означает «принять стаканчик (бутылочку пивка), чтобы опохмелиться после вчерашнего». В повседневной практике сплошь и рядом опускают вторую часть выражения: that bit you, и говорят просто: You need a hair of the dog.


Заметим походя, что в английском для обозначения горького пьяницы есть выражение, мол, он пьёт как рыба (drinks like a fish), а по-русски так не говорят. А вот то, что он/она пьёт как лошадь – очень даже говорят. Хотя нормальная лошадь спиртного на дух не переносит.


The Chinese have just bought another British company. The country is going to the dogs. Китайцы только что купили ещё одну британскую фирму. Страна катится в тартарары.










To go to the dogs, заметьте, что собаки всегда выступают во множественном числе. Так говорят о чём-то, что приходит в упадок, или о ком-то, кто опускается.


Выражение, хотя и слегка устаревшее, используется в литературе и частенько ещё в кино.


Пожалуй, почаще встретишь идиому to go to pot, означающую ровно то же самое (The country is going to pot), и имеющую то же происхождение.


И в том и в другом случае речь идёт о кусках мяса, которые бросали собакам или в чугунок, чтобы сварить рагу. Американский вариант to go down the tubes намекает на канализационные трубы в туалете.


См. Также выражение money down the drain, которое будет объясняться в разделе MONEY TALKS.


=====


He hates it when other people enjoy themselves. He’s a real dog in the manger. Он ненавидит, когда другие развлекаются. Настоящая собака на сене.










A dog in the manger – человек, который и сам не получает удовольствия от чего-то, но и не дает делать это другим. Иначе говоря, «ни себе, ни людям».


Происходит эта идиома от одной басни Эзопа, в которой пёс мешает быкам подходить к яслям.


По-французски, ясли, из которых питаются животные, называется mangeoire, а в английском они превратились в manger.


Это выражение может употребляться и в виде прилагательного, например: a-dog-in-the-manger attitude.


Используя ещё одно сходное выражение, о таком человеке можно сказать: He’s a real spoilsport. То есть он бросает тень на всю профессию (буквально: «портит спорт»).


=====


I tried to keep it a secret but I finally let the cat out of the bag. Я старался хранить секрет, но в конце концов всё выдал.










To let the cat out of the bag – выдать секрет.


Перевод этой идиомы всем достаточно ясен.


Как ясно и происхождение: в старину недобросовестные маркетологи пытались всучить раззявам кота в мешке, выдавая его за молодого поросёнка.


Если кот при этом вылезал из мешка, хитрость разоблачалась.


Отголоски этой практики проявляются и в выражении to buy a pig in a poke – то есть купить, не глядя, вещь, качество которой потом будет желать лучшего.


I should have asked to drive the car before I paid him the money. I’ve bought a pig in a poke. Я должен был попробовать проехать на этой машине, прежде чем платить. Купил кота в мешке.


Любопытно, что английский poke (мешок, кошелёк), родственник слова «карман» (pocket) - это всего лишь слегка видоизменённый французский карман - poche.


Французы так и говорят: acheter (un) chat en poche – купить кота в кармане. Либо карман большой, либо кот маленький должен быть. А может быть и то и другое большим.


=======


They told me a cock-and-bull story about their car breaking down. I don’t believe a word of it. / Они мне рассказали какую-то невероятную историю о том, как у них сломалась машина. Ни слову не верю.










A cock-and-bull story - неправдоподобная история, россказни. Соответственно, to tell (someone) a cock-and-bull story – водить кого-либо за нос. История выражения восходит к XVII веку. Существовали два постоялых двора, где менялись дилижансы: Cock Inn и Bull Inn. Они были расположены один напротив другого, и постояльцы могли разговаривать друг с другом через дорогу. Такие разговоры и получили название a cock-and-bull stories.


А вот ещё один пример тесной связи французского и английского языков. В старо-французском языке перевод разговора с одного на другое назывался sailliе du coq à l`asne (буквально «топтание петухом утки»), так как первоначально слово asne означало «самку утки», а потом по созвучию стало означать ... осла. В таком виде английский и принял это словосочетание, которое выглядело как а cockalane, потом почти исчезло из языка, оставшись в измененном виде в американском прилагательном cockamamie (нонсенс). То есть, во французском осталось выражение passer du coq à l’âne, означающее смену сюжета в разговоре без какой-либо логической связи.


Да, и не забывайте, что в английском рекомендуется петуха называть rooster, а не cock. Потому что с течением времени cock стал известен по большей части в значении - a taboo slang word for penis. Единственное словосочетание в английском, на которое не распространяется это правило, и которое можно смело и без задней мысли произносить – название блюда сoq au vin. Произносите как «коковен», делая звук «н» носовым.


=====


It really gets my goat when he plays loud music at two in the morning. Меня не на шутку достаёт, когда он начинает играть громкую музыку в два часа утра.










To get someone`s goat означает «нервировать, сильно докучать».


Одна из версий о происхождении выражения заключается в том, что для спокойствия скакового чистокровного жеребца, к нему в стойло конюшни подселяли козочку. Злоумышленник, который хотел бы, чтобы скакун проиграл на скачках, похищал животное, жеребец нервничал и в результате пролетал мимо первого места.


Действительно, коза знаменита своим переменчивым настроением, и во французском даже есть выражение faire devenir chèvre – буквально «заставить сделаться козой», а фигурально «заставить нервничать, злить (например, постоянными придирками»). Ну и слова «каприз», «капризный» тоже идут от нашей козочки, по – латински capra.


=====


You can argue until the cows come home, but I won`t change my mind. Ты можешь спорить до морковкиного заговенья, я своего мнения не переменю.










Until the cows come home – после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет и т.д. То есть никогда, поскольку коровы без пастуха домой сами не пойдут. Сходное выражение until you`re blue in the face и имеет эквивалент в русском:


You can deny it until you`re blue in the face, but I know you stole the money.


Ты можешь отрицать до посинения, но я знаю, что это ты украл деньги.


Выражений, эквивалентных слову «никогда», в каждом языке хватает: у французов их с полдюжины, если считать только часто употребляемые, мне особенно нравится про кур, у которых вырастут зубы (quand les poules auront les dents), и мы уже говорили о других.


В английском самые популярные, не в последнюю очередь благодаря шоу группы Пинк Флойд, в ходе которого летала огромная надувная свинья - when pigs fly (когда свиньи полетят) и when (until) hell freezes over.


When will you get married? When pigs fly. (When hell freezes over). Когда ты женишься (выйдешь замуж)? После дождичка в четверг. (Когда свистнет рак на горе).


=====


The robbers left a trail of false clues and succeeded in making a monkey out of the detective that the jeweller had hired.


Воры оставили позади себя кучу ложных следов, разыграв детектива, которого нанял ювелир.











To make a monkey (out) of – высмеять, выставить в смешном свете, подшутить. Выражение может также употребляться и во множественном числе: He made monkeys (out) of us. Это один из редких случаев, когда обезьяна выставляется синонимом слова «глупый». Обычно её представляют, как «хитрую» или даже «зловредную». Например, когда хотят сказать про человека, что он smart, то могут употребить идиому as a barrel-full of monkeys. То есть буквально, умён как бочка мартышек. Monkey business – махинации, мошенничество.


I want no cheating or other monkey business. Не хочу никакого плутовства ни махинаций.


Вся глава в моём блоге. 


Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 01:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios