dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois








Этот раздел у нас будет красочным, обещаю. В нём будут присутствовать как цельные цвета, так и полутона. Как обычно, мы рассмотрим различия и сходства между тремя любимыми языками автора: русским, французским и английским.


=====










I fell downstairs yesterday and now I`m black and blue. Я вчера упал с лестницы и теперь весь в синяках.


Синяк он и есть синяк что в русском, что во французском, а вот в английском синяк бесцветен и называется a bruise.


Когда англичанин говорит: I`m black and blue all over, то это означает, что он весь покрыт синяками. Причём не обязательно в физическом смысле.


Синяки и шишки могут быть морально-психологическими тоже.


It's normal to feel black and blue right after you break up with someone.В порядке вещей чувствовать себя разбитым после того, как порвал с кем-либо.


Пример выражения, которое не оставляет много места для догадок по поводу этимологии. Когда ты ушиб что-то, кожа на ушибленном участке темнеет и приобретает оттенки от синего до чёрного.


=====











The plane lost altitude rapidly and the pilot blacked out.


Самолёт очень быстро потерял высоту, а пилот – сознание.


To black out означает «упасть в обморок».


Говорится также to pass out. Ещё раз обращаю внимание на важность запоминания фразовых глаголов, особенно их второй части.


Если вы спутаете глагол to pass out с глаголом to pass away (или over), то совершите грубую ошибку, потому что этот последний употребляется в качестве вежливой формы глагола to die – умереть.


I'm so sorry to hear that your father passed over (away) the weekend. С сожалением узнал, что в конце недели умер ваш отец.


Выражение to black out как бы отзывает к чёрной дыре, в которую человек погружается, когда теряет сознание. Заметьте, что тоническое ударение стоит на out. He blacked out.


Существительное a blackout может означать как потерю сознания, так и тотальное отключение электричества, скажем, во всём квартале или микрорайоне.


Heavy thunderstorms caused a four-hour blackout. Сильные бури стали причиной четырёхчасового перебоя в электроснабжении.


Если же перерыв в подаче электричества был не полным, а было лишь уменьшено напряжение в сети, то мы имеем дело с регрессивным дериватом слова blackoutbrownout.


=====


The company had a good year and moved back into the black. Год для фирмы был хорошим, и она снова показала положительные результаты.


To be in the black означает иметь положительную кредитную позицию для держателя счёта в банке, то есть, другими словами, иметь остаток на счёте. Ну а для бизнеса это означает, что он прибылен.










Противоположное – быть должником или убыточным предприятием обозначается идиомой to be in the red.


Точно такое же выражение во французском être dans le rouge, в русском цвет не задействован.


Происхождение выражения – банковская сфера и бухгалтерия.


Раньше, до появления компьютеров и даже пишущих машинок с двухцветной лентой, прибыль записывалась красными чернилами, поэтому вы можете до сих пор прочитать в прессе или услышать по радио с телевидением:


The company is bleeding red ink. Это означает, что фирма несёт всё больше убытков.


Для чёрных чернил подобного выражения нет, но отметим по ходу дела, что, хотя бы раз, чёрный цвет выступает в позитивном свете, а не является синонимом беды.


=====











The dealer was caught red-handed when he turned up to collect the drugs.
Наркоторговца взяли с поличным, когда он явился за наркотиками.


To be caught red-handed устойчиво переводится «быть взятым с поличным».


Картина, возникающая в сознании – убийца пойман на месте преступления с кровью жертвы на руках.


Если «проступок» не очень серьёзен, можно употребить менее драматичное выражение:


He was caught with his hand in the cookie jar, то есть буквально с одной рукой, запущенной в коробку с бисквитами. Если же говорят о ком-либо, кто ворует у предприятия, то его выражение звучит как: He was caught with his hand in the till. То есть рука у него была запущена в кассу. В обоих случаях hand стоит в единственном числе.


=====










Today`s a red-letter day. England has beaten Australia to win the Ashes***. Сегодня – знаменательный день. Англия выиграла у Австралии в турнире «Эшес».


A red-letter day – красный день календаря, знаменательная дата.


Во Франции такие события помечаются знаком креста или белым камнем (типа мела, который оставляет след).


В Англии религиозные праздники в календарях традиционно помечались красным, совсем как в Советском Союзе.


***The Ashes – («прах, пепел») — условный приз в тестовом крикете, разыгрываемый между командами Англии и Австралии. Считается, что призом владеет команда, победившая в последней серии игр. Если серия завершилась вничью, приз сохраняет команда, победившая в предыдущей серии.


Название приза происходит от сатирического некролога, опубликованного в Британской газете The Sporting Times непосредственно после первой победы команды Австралии на английской земле в 1882 году. В некрологе говорилось о том, что «английский крикет умер, тело будет кремировано и прах перевезён в Австралию». Этот мифический прах мгновенно стал ассоциироваться с серией 1882-83 годов, игравшейся в Австралии. Капитан английской команды Айво Блай поклялся «вернуть этот прах», а английская пресса назвала будущую серию игр туром возвращения праха.


=====










Tony was the black sheep of the family, the only one of the three children that did not go to university. Тони был единственный в семье, кто не закончил университета, его считали паршивой овцой.


The black sheep практически всегда сопровождается of the family.


Это тот урод, без которого приличной семье никак.


Во всех странах, где занимались овцеводством, есть выражения с овцами.


В русском и французском эти овцы «паршивые» (brebis galeuse – фр.), а вот у англичан в немилости были овцы чёрные.


Причина проста: из-за своего окраса такие животные считались порождением тёмных сил, и их шерсть ценилась невысоко. Отзвуки этих верований находятся в английских текстах с использованием французского выражения «bête noire», которое может, конечно, переводиться на английский буквально как black beast, но если вы хотите употребить точный эквивалент фразы, то следует склониться к pet peeve (pet aversion).


Eric Hobsbawm is the bête noire of right-wing historians. Эрика Хобсбаума ненавидят правые историки.


Если мы вернёмся к нашим баранам, то увидим ещё одну достойную упоминание идиому со словом sheep.


А stray sheep – овца заблудшая. Отметьте, что во всех случаях слово sheep в английском неизменяемо в числе: They are the black sheep of their families.


=====










You can either pay the fine or go to jail. You`re between the devil and the deep blue sea.


Ты либо платишь штраф, либо садишься в тюрьму. Ты – попал.


To be (caught) between the devil and the deep blue sea – находиться в безвыход-ном или очень опасном положении.


Происхождение фразы теряется во тьме веков и, по одной из версий, имеет морские корни.


Дьявол тут совсем не чёрт с рогами, копытами, козлиной мордой и трезубцем, подгоняющий грешников в ад. Это – корабельный термин, означающий шов между досками палубы (ну как-то так, я не специалист в морском деле, хотя однажды ходил боцманом по северным морям), могу лишь дать определение по-английски: "Devil - the seam between the deck planking and the topmost plank of the ship's side". Этот шов должен быть водонепроницаемым и хорошо законопаченным. Конопатили его, якобы, в открытом море, в штиль, когда море тихое и синее, а матроса – конопатчика подвешивали над бортом или, в лучшем случае, он стоял на краю палубы. То есть легко представить, что наш шпаклевщик находился между «дьяволом и глубоким синим морем».


С этим выражением тесно связано другое: the devil to pay – оно означает «сам чёрт ногу сломит, затруднительное положение, трудная задача и т.п.». Почему эти два выражения тесно связаны? Да потому что на старом морском жаргоне to pay как раз и означало «конопатить!»


Сходное выражение: to jump out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя.


He hated the foreman, so he changed jobs. He hates his new supervisor even more! He jumped out of the frying pan into the fire. Он невзлюбил своего прораба, поменял работу. Нового босса он ненавидит ещё больше! Попал из огня в полымя.


=====











When I heard that he`d been chosen instead of me, I was green with envy.
Когда я узнал, что его предпочли мне, я позеленел от зависти.


Зависть недаром называют по-английски the green-eyed monster.


She`s been bitten by the green-eyed monster. Она была поражена вирусом зависти.


Как очень многие выражения, эта фраза пришла в английский от Шекспира: в «Венецианском купце», (The Merchant of Venice, 1596), мы находим слова:


How all the other passions fleet to air
As doubtful thoughts, and rash-embraced despair
And shuddering fear, and green-eyed jealousy!


А в «Отелло» (Othello, 1604) Шекспир уже прямо называет котов зеленоглазыми монстрами из-за того, что они играют с пойманной мышью, прежде чем убить её:


O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-eyed monster which doth mock


Зелёный цвет, как в русском, так и в английском, означает новичка, необстрелянного, салагу, то есть, что называется «молодо-зелено!»


You can`t send him out into the field. He`s far too green. Его нельзя посылать в полевые условия. Он слишком неопытен.


Синонимов для обозначения новичков – масса, назову два: a greenhorn (зелёный рог) и a tenderfoot (нежная ножка).


Если от зависти и в английском и русском зеленеют, то от страха и там и там белеют (бледнеют). «Что-то мне взбледнулось – говорили мы в детстве.


She was white with fear. Она побледнела от страха.


=====










He`ll scream blue murder if he gets back and finds you still here. Он разорётся на всю ивановскую, если придёт и увидит, что ты всё ещё здесь.


To scream/yell blue murder означает  «кричать / орать во всё горло, очень громко», с добавлением нюанса протеста против чего-либо.


Почему в этом выражении появляется прилагательное «синий» (или «голубой» - английский не имеет, как русский, двух слов для выражения оттенков одного цвета)?


Убийство по логике должно быть кровавым, то есть красного цвета. Ведь в этой фразе явно не идёт речь об убийстве человека благородных «голубых» кровей, не говоря уже о геях, которых в английском никто «голубыми» не называет. Происхождение этой идиомы подтверждает тот постулат, что громадное количество слов пришло в английский из французского. Согласно книжке "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable" идиома родилась из обыгрывания французского выражения  "morbleu". Morbleu – ругательство довольно старое, Жорж Брассанс его ещё употреблял в своих песнях, но после него мало кто это делал. Оно состоит из двух частей. Первая "Mor" образована от "mort", смерть. Буквально означает "голубая смерть". Второе слово "синий/голубой" ("bleu") это – эвфемизм слова «бог» "dieu" в некоторых старых французских ругательствах, вспомним ещё sacrebleu, jarnibleu, или рalsambleu.


Заметим походя, что употребление этой идиомы ограничивается странами Британского содружества. Американцы предпочитают кричать о кровавом убийстве -  to cry bloody murder, что более экспрессивно и легче для понимания. В любом случае речь идёт о шумном и демонстративном протесте.


В качестве отступления: использование цветовых метафор для выражения эмоций вероятно так же старо, как стары языки человечества, хотя каждая конкретная культура влияет на выбор цвета.


В английском, как мы уже обсуждали, можно быть белым от ярости (white with rage) и зелёным от зависти-ревности (green with jealousy), красным от возмущения (see red) – идиома ведёт происхождение от вида красной тряпки, которую тореадор трясёт перед быком.


Можно быть «жёлтым трусом» (иметь а yellow streak) и быть розовым от радости (to be tickled pink). Но эмоциональные ассоциации, связанные с синим цветом, в английском многочисленнее всех прочих цветов.


Так, true blue означает лояльного, непоколебимого приверженца чего-либо, blue in the face – человека, который сильно разгневан, взволнован, подвержен сильной эмоции, blue movie – порнофильм. В Великобритании to be in blue funk означает to be in a state of fear (быть в страхе). Сходное с to scream blue murder выражение - to raise сain.


И если с Каином, библейским убийцем брата Авеля, всё ясно, то переходный глагол 'to raise' употребляется с XIV века в значении: 'to conjure up; to cause a spirit to appear by means of incantations' - (заклинать, вызывать духа). Примерно к 1395 году Чосер уже писал в The Canon's Yeoman's Tale:


I haue yow told ynowe To reyse a feend al looke he neuere so rowe.


В современном английском - [I have told you enough already to raise a fiend, look he never so savage.]


То есть, если вы учиняете скандал, то это означает, что вы заклинаниями вызываете дух Каина, первого на Земле убийцы. В этом значении глагол сохранился в сходных фразах: 'raise the Devil', а также 'raise hob' и 'raise hell'.


=====


You`ll come back from holiday rested and in the pink of condition. Из отпуска ты вернёшься отдохнув и в отличной форме.










To be in the pink of condition – или просто in the pink означает «быть в прекрасной форме», особенно в отношении здоровья.


Вопреки распространённому мнению о том, что идиома происходит от розовых щёк, отражающих крепкое здоровье млaденцев или спортсменов, впервые фраза in the pink встречается ещё в XVI веке, и в то время она означала 'the very pinnacle of something', но не была ограничена состоянием здоровья.


Самый ранний письменный пример, возможно, находится в шекспировской пьесе 1597 года «Ромео и Джульетта»: Mercurio: Why, I am the very pinke of curtesie.


И только в начале 20 века начинается употребление фразы in the pink of condition. Пример из Kynoch Journal, 1905: "Makers may dispatch explosives from the factory in the pink of condition."


Ассоциация фразы 'in the pink' с так называемыми «розовыми пиджаками» (pink jackets), которые надевали любители лисьей охоты в Англии, не выдерживает критики. Во-первых, эта униформа была скорее алой, а во-вторых название, якобы, происходит от фамилии портного Пинка (Thomas Pink), пошившего, опять же якобы, первые такие пиджаки. Правда есть маленькая неувязочка: нигде о таком портном не написано ни строчки, и эта ассоциация появилась намного позже, чем сами пиджаки.


Скорее всего, соотнесение розового цвета с пиком формы было навеяно цветком гвоздики, (Dianthus), многие разновидности которого называются рinks. Известно также, что во времена Елизаветы Первой, «высшее общество» сильно интересовалось цветоводством, и именно к тому времени относятся первые случаи употребления pink в смысле 'excellent'. Интересно также поразмышлять над тем, почему эти цветы были названы рinks. Вы можете сказать, что это глупое занятие, потому что почти все гвоздики розовые.


Но есть две вполне правдоподобных гипотезы. По одной именно эти цветы дали имя цвету, а не наоборот, потому что слово может происходить от голландского 'pinck-ooghen' - 'маленький глаз'. По второй теории, ранняя версия глагола to pink означала «резать или вырезать» специальными ножницами» (pinking shears). То есть гвоздики называются рinks потому что их края are pinked. Выбирайте версию, которая вам больше нравится.











He bought the bungalow with the golden handshake they gave him when he retired.


Он купил бунгало за выплату по уходу на пенсию.


Золото издревле было синонимом богатства.


Происхождение этой фразы довольно очевидно: когда кого-то хотят отблагодарить за долгую и успешную карьеру и провожают на покой, то ему жмут руку (по-английски её трясут – handshake), и дают деньги (gold).


Можно также сказать a golden goodbye.


Это выражение довольно хорошо иллюстрирует креативный потенциал английского языка. В период 1980-х годов, в расцвет финансового сектора англоязычных стран, было придумано множество способов привлечения и удержания талантливых работников. Например, когда человека нанимают, ему говорят a golden hello. Система удержания служащего с помощью различных премий и доплат называлась golden handcuffs (золотые наручники). Контракт, при котором ему выплачивалось солидное пособие в случае увольнения (да и при наступлении той же пенсии), назывался a golden parachute. Следуя той же логике, не слишком щедрое пособие при выходе на пенсию становилось а bronze handshake. Даже не зная всех деталей, читатель, который встретит эти выражения впервые, проведёт аналогию с golden handshake.


Язык постоянно обогащается новыми выражениями, вот почему его невозможно знать «в совершенстве».


=====


The Chancellor** has at last nailed his colours to the mast and declared that the UK will not re-join the European Monetary System this year.


Министр финансов наконец обозначил свою позицию, объявив, что Соединённое Королевство не присоединится в этом году к европейской денежной системе.











Слово colours в данном случае означает «флаг, знамя, стяг».


Как в который уже раз, происхождение своё идиома ведёт с флота.


В 1700-е и 1800-е годы было принято поднимать флаг на боевых кораблях, чтобы другие суда могли определить, что это за корабль.


Если флаг был сбит или приспущен, это само по себе означало капитуляцию.


Очень быстро противники начали целить выстрелами во флаг, чтобы уменьшить боевой дух врага.


Командиры кораблей в Британии придумали способ не допустить этого, и стали приколачивать знамёна к мачте, что сохраняло флаги, даже если от них оставались ошмётки. Таким образом заявлялась позиция бороться до конца. Всё началось с британского адмирала Адама Дункана (1731 – 1804) и судна HMS*** Venerable, а также матроса Джека Кроуфорда (1775 – 1831) в сражении при Кампердауне 11 октября 1797 года. HMS Venerable был окружён тремя голландскими кораблями, и ему отстрелили конец мачты. Матрос Кроуфорд, рискуя жизнью, взобрался на мачту и прибил флаг к её обломку под огнём противника. В конечном счёте голландцы были разбиты, а их флагманский корабль Vrijheid сдался адмиралу Дункану. Фраза вошла в обиход в конце 1700-х и стала идиомой.


Такое же значение colours находится в других выражениях типа to sail under false colоurs – предпринять поездку под чужим или вымышленным именем. To show one’s / see someone in his true colours. / Показаться в своём истинном обличье / видеть истинное лицо кого-либо.


When he broke his promise, we finally saw him in his true colours. Когда он не выполнил обещания, мы, наконец, узнали ему цену.


То же самое можно сказать иначе: By breaking his promise, he finally showed himself in his true colours.


Поскольку речь идёт о фальшивом флаге, то оба выражения, как правило, уничижительные.


Напротив, если речь идёт о выражении with flying colours, обычно применяемом в связке с глаголом to pass, то речь идёт о событии положительном и радостном, как правило, о блестящей сдаче трудного экзамена.


**В Великобритании The Chancellor of the Exchequer, часто сокращаемый до the Chancellor – это министр финансов, а Lord Chancellor – Министр юстиции.  В США, соответственно, – the Secretary of the Treasury и Attorney General.


***HMS расшифровывается как «Корабль Её Величества» (Her Majesty's Ship) или «Корабль Его Величества» (His Majesty's Ship). Этот префикс судов используется в названиях кораблей Королевского военно-морского флота Великобритании, а также в военно-морских силах Швеции (Hans Majestäts Skepp или Hennes Majestäts Skepp). Чаще всего, в текстах на русском языке оставляется без перевода (особенно, когда требуется подчеркнуть национальную принадлежность судна), или опускается совсем.


Вся глава. 


Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 11:17 am
Powered by Dreamwidth Studios