29 числа совершили пилигримаж в русский магаз в Пойнт Клер.
Был очень густой туман, который жрал снег на глазах. Снегоедский такой.
Курс канацкого к рублю щас. Щетайте сами. 80 рубликофф. 1 Canadian Dollar equals 78.99 Russian Ruble Dec 31, 5:14 p.m. Магаз стоит тута. Тыкайте — здеся красиво City of Pointe-Claire - Home
Итак, чо купили, не пропили? Но непременно пропьём!
1. Гречку. Когда хожу переводить, а под конец года ходил особенно часто, то порой толмачу для диетологов. И раз пять уже приходилось, после того, когда переведёшь этот продукт на французский, где слово звучит как «сарацин» (кочевое племя бедуинов, жившее вдоль границ Сирии), специалист по жрачке переспрашивает: «Что такое?». Называние крупы по-английски (бакуит) не помогает нишиша. Не едят такое тут. Дуаки неномальные.
Это молочко — на торт Наполеон. На поле он — Наполеон, без поля — штопаный ... пардон.
Не подумайте плохого.
Поэт уже провожает старый год с маленькой бутылочкой Просекко. А также салатом, для которого купили колбасу. Вышел отменным. Есть также копчёная лососина Нанук. Всё будет показано в цвете в своё время.
Горошек на пароходе приехал из молдавских многочисленных портов.
Икра немецкой оказалась. Ну вундербар. Я о ней трахт унд трахт ди ганце нахт.
Деревенский гном. Зимняя резиденция преведмедведа
Это купили вазочки для икры и закусок к аперитиву.
Слоёное тесто для наполеона.
Пельмени на «потом». Кстати, с красным винцом хорошо идут тоже.
Сметанки чуток. В Костке и дешевле и мне кажется вкуснее или по крайней мере такой же по вкусу, но мы в прошлый раз не купили.
То же из творогом. Жена любит именно от этого магаза.
Сардельки на случай голода.
Ну и печёночка трески литовская. Не латвийская.
С переводом названий 2 прибалтийских республик на французский случается путаница. Lituanie — это Литва, а Lettonie — Латвия. Я хорошо знаю разницу, потому что читал ещё в 1970е роман Сименона «Латыш Пётр». Русская Вики даёт «Петерс Латыш», что не совсем верно, потому что по-французски будет Pietr-le-Letton. Но, если честно, местным эти различия по барабану, хотя один раз я переводил в психлечебнице для одного русскоговорящего из Латвии, у которого была тяжёлая травма головы. Врач, тогда, пытался вникнуть, как какая страна называется на языке Мольера и Пиаф. Я постарался объяснить с названиями столиц.
Но это так, лингвиста в мешке не утаишь, поэтому я отвлёкся.














