Заодно и прочекал, жив ли Филипп. Жив, курилка метр с кепкой!
Ему уже 95. С 2014 года он Больших голов не ведёт, там совершенно бесцветный персонаж кривляется вместо него.
Он навсегда войдёт в историю тем, что в 1996 году допустил, что на его передаче один из приглашенных рассказал шутку-загадку. По-французски она звучит так:
“Qui vole de ville en ville ? C’est Wonderwoman. Qui vole d’immeuble en immeuble ? C’est Catwoman. Qui vole de supermarché en supermarché ? C’est Musulman.”
Казалось бы, перевод невинен:
«Кто летает из города в город? Это Чудо-женщина. Кто летает от здания к зданию? Это Женщина-кошка. Кто летает из супермаркета в супермаркет? Мусульманка». Род последнего персонажа не определен, гость артикля не употребил, но поскольку предыдущие героини фильмов женщины, то можно с уверенностью сказать, что речь идёт о мусульманке, а не о мусульманине.
Только цимес-то шутки в том, что во французском глагол voler означает как "летать", так и "воровать".
Ещё в "Пышке" Мопассана, которая, заметим, в оригинале совсем не пышка, а "Шарик из сала (комбижира)" (Boule de suif) говорится об одном недобросовестном торговце, который подсовывал покупателям плохой товар. Его фамилия была Луазо (Loiseau) - птица в переводе, и кто-то пустил слух, что Loiseau vole, то есть Луазо ворует (дословно - птица летает). Слово "взлетело" (le mot lui-même vola). Зашло, так сказать.
То есть если в первых двух случаях персонажи определенно летали, то в последнем всё без экивоков воспринимается однозначно. Мусульманка ворует.
За это Филиппа и двух других организаторов приговорили к какому-то штрафу, в 20 тысяч франков кажого, или как-то так, что для них было мелочью в кармане, конечно. Тогда 5 франков равнялись доллару. Об этом было в статье Либерасьон
https://www.liberation.fr/medias/1996/03/28/les-grosses-tetes-condamnees-pour-racisme_164591
Ну а тот пост был таков.
Ему уже 95. С 2014 года он Больших голов не ведёт, там совершенно бесцветный персонаж кривляется вместо него.
Он навсегда войдёт в историю тем, что в 1996 году допустил, что на его передаче один из приглашенных рассказал шутку-загадку. По-французски она звучит так:
“Qui vole de ville en ville ? C’est Wonderwoman. Qui vole d’immeuble en immeuble ? C’est Catwoman. Qui vole de supermarché en supermarché ? C’est Musulman.”
Казалось бы, перевод невинен:
«Кто летает из города в город? Это Чудо-женщина. Кто летает от здания к зданию? Это Женщина-кошка. Кто летает из супермаркета в супермаркет? Мусульманка». Род последнего персонажа не определен, гость артикля не употребил, но поскольку предыдущие героини фильмов женщины, то можно с уверенностью сказать, что речь идёт о мусульманке, а не о мусульманине.
Только цимес-то шутки в том, что во французском глагол voler означает как "летать", так и "воровать".
Ещё в "Пышке" Мопассана, которая, заметим, в оригинале совсем не пышка, а "Шарик из сала (комбижира)" (Boule de suif) говорится об одном недобросовестном торговце, который подсовывал покупателям плохой товар. Его фамилия была Луазо (Loiseau) - птица в переводе, и кто-то пустил слух, что Loiseau vole, то есть Луазо ворует (дословно - птица летает). Слово "взлетело" (le mot lui-même vola). Зашло, так сказать.
То есть если в первых двух случаях персонажи определенно летали, то в последнем всё без экивоков воспринимается однозначно. Мусульманка ворует.
За это Филиппа и двух других организаторов приговорили к какому-то штрафу, в 20 тысяч франков кажого, или как-то так, что для них было мелочью в кармане, конечно. Тогда 5 франков равнялись доллару. Об этом было в статье Либерасьон
https://www.liberation.fr/medias/1996/03/28/les-grosses-tetes-condamnees-pour-racisme_164591
Ну а тот пост был таков.
Этот пост был опубликован 15 лет назад!