
В этой главе мы обсудим вечную тему: жизнь и её антоним – смерть.
=====
For heaven’s sake, don’t tell her about her son’s accident. It’d be the death of her.
Ради бога, не говорите её, что сын попал в аварию – это её доконает.
To be the death of someone означает «постепенно вызвать чью-либо смерть».
Выражение может употребляться и в прямом, не идиоматическом смысле, но в этом случае звучит старомодно.
He’s had cancer for years and it will be the death of him.
У него рак уже несколько лет, и он от него умрёт.
В переносном же смысле идиома часто выступает с восклицательным знаком и местоимением you.
You’ll been riding your motorbike without a helmet. You’ll be the death of me! Ты ездишь на мотоцикле без шлема! Ты моей смерти хочешь?
Внимание, выражение to catch one’s death означает «подхватить простуду» и является эллипсом to catch one’s death of cold.
Wrap up warm or you’ll catch your death. Оденься потеплей, иначе простынешь.
=====
Losing the Bell contract dealt a deathblow to his chances of promotion.
Потеря контракта с «Белл» похоронила все его надежды на карьерный рост.
To deal / to strike a deathblow to – выбить, нанести смертельный удар.
В переносном смысле читается скорее, как «положить конец планам, надеждам и т.п.» В формальном регистре, в газетах и журналах часто встречается французское coup de grâce, но конечно, без аксанта «домиком» над «а», (такой аксант называется «сирконфлекс»).
The arrest of the chief of police gave the coup de grace to a corrupt regime. Арест министра внутренних дел положил конец коррумпированному режиму.
Это французское словечко (coup), произносимое как «ку» и означающее изначально «удар», довольно часто употребляется в официальном английском. Там и сям в английском тексте можно встретить coup de foudre в значении «любовь с первого взгляда» или coup de théâtre (опять же без аксантов) в смысле резкой перемены ситуации, но, пожалуй, чаще всего в политической лексике встречается coup d’État (как с аксантом эгю, так и без, слово «государство» либо с большой, либо с маленькой буквы) – переворот, путч, заговор с целью захвата власти.
The president was overthrown by a coup d’État. Президент был свергнут в результате переворота.
=====
The Prime Minister suffered a heart attack last night and is now at death`s door. Прошлой ночью у премьер министра случился сердечный приступ, и он находится при смерти.
To be at death`s door – быть на пороге смерти.
Это выражение не есть ничто иное, как цитата из Библии и всегда употребляется в прямом смысле.
=====
Oh, do shut up! I`m sick to death of your complaining!
Заткнись уж наконец! Мне до смерти надоело твоё хныканье
To be sick to death of something / someone значит что кто-то или что-то осточертел до смерти.
Выражение сильное и ударение делается на слове death.
To be sick (and tired) of несёт тот же смысл, но слегка помягче.
She was sick of his stupid jokes.
Её достали его глупые шуточки.
И, наконец, чтобы выразить высшую степень скуки, прибавляют to death к страда-тельному глаголу to be bored.
I was bored to death after only ten minutes. Мне стало до смерти скучно уже после десяти минут.
В немного смягчённой форме можно заменить death на tears и сказать:
I was bored to tears after ten minutes, но по-русски «скучно до слёз», конечно, не говорят.
=====
Another programme about the global warming! The whole topic of ecology has been done to death over past two years.
Ещё одна программа о всемирном потеплении! Уже два года нам надоедают с этими экологическими проблемами!
To do something to death – исчерпать интерес к теме. Это – вариант выражения to flog something to death. Понятно, что выражение всегда используется в переносном смысле.
Английский язык не зря называют языком Шекспира, (как французский – Мольера) и, вполне возможно, что наша фраза берёт начало в шекспировской пьесе «Много шума из ничего» (Much Ado About Nothing (V, iii, 3-4), где Клаудио произносит речь над якобы могилой Геро, которая на самом деле жива.
Done to death by slanderous tongues
Was the Hero that here lies:
Death, in guerdon of her wrongs,
Gives her fame which never dies.
So the life that died with shame
Lives in death with glorious fame.
Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Выражение to do someоnе in, больше британское, чем американское, означает «убить», но употребляется почти всегда в юмористическом ключе.
Ну, британский такой юмор. Когда англичанин говорит he done her in это не значит «он её сделал», а скорее «придушил, зарезал, заколол, отравил, расчленил и т.д».
Выражение дало разговорное название роману-детективу с непременным убийством, а то и серией их. Такая книжка называется в британском народе whodunit!
Ken reads only whodunits. Кен читает только детективы.
Любители британских детективов, к числу которых, несомненно, принадлежит и автор, любят обмениваться короткими фразами по поводу прочитанного фразами типа:
She`s dead – Oh, who done it?
=====
I haven’t slept for three days; I feel like death warmed up.
Не спал три дня, нет никаких сил.
To feel like death warmed up – чувствовать себя измождённым, усталым, выбившимся из сил.
Если перевести буквально, то будет «подогретая смерть».
Обратите внимание на постглагольную частицу up, которая может заменяться на over.
По-простецки можно сказать то же самое словами I feel terrible, но это уже не то, согласитесь?
Можно воспользоваться этим выражением, если вы намеренно не хотите быть вежливым с собеседником.
What’s the matter? You look like death warmed up! Что с тобой? У тебя вид - краше в гроб кладут!
=====
I can’t for the life of me remember where I put the car keys.
Никак не могу вспомнить, куда задевал ключи от машины.
Выражение всегда используется в отрицательной форме и обычно с глаголом cannot или сокращённо can’t. Слово life, как и death в нашем примере из четвертого раздела, используется для экспрессивности выражения.
She couldn’t for the life of her understand why no one had called. Она не могла понять, почему же никто так и не позвонил.
Обратите внимание на особенность синтаксиса этого выражения: не говорится my life, но используется the life of me.
Значительно реже предложение начинается с этой идиомы: For the life of me, I can’t .
=====
You’ll have to invite Billy. He’s the life and soul of the party!
Нужно обязательно пригласить Билли. Он – душа общества!
(To be) the life and soul of the party говорится о ком-либо, кто умеет создать на вечеринке непринуждённую атмосферу или, в более широком смысле, кто заводит публику и сам развлекается.
Нечто типа неофициального тамады. Официальный тамада, напомним, называется master of ceremony.
He’s so withdrawn, you’d never think he could be the life and soul of the party. Он такой сдержанный с виду, нипочём не скажешь, что он может быть центром внимания на вечеринке.
=====
Вся глава:
Английские идиомы. GET A LIFE DUDE!