IT’S YOUR ROUND
Используемые в переносном смысле слова round и square обычно приобретают смысл “полный, окончательный, правильный» с множеством оттенков, конечно.
Посмотрим же поближе, какие сюрпризы приготовили нам эти слова, когда они находятся в выражениях.
=====
I’ll buy dinner and you pay for the drinks. That way, we’ll be all square. Я плачу за обед, а ты – за выпивку. Так будем квиты.
To be (all) square (with someone) означает «расплатиться, расквитаться» с кем-то. По ходу замечу, что слово «квит» это французское quitte. Понятие «сведения счетов», не обязательно в смысле мщения, конечно, прослеживается и в другом выражении:
You pay now and we’ll square up later. Ты заплати, а потом рассчитаемся.
Или:
They squared their accounts at the end of the month. Они подбили итоги в конце месяца.
=====
It’s about time your squared up to him. He’s gone a bit too far! Самое время показать ему, на что ты способен! Он зашёл слишком далеко.
В такой конструкции to square up означает «твёрдо противостоять кому-либо» и всегда сопровождается частицей to.
В голове возникает образ двух боксёров на ринге (бокс ведь это и есть «коробка», а она квадратная или прямоугольная, как правило) в позиции «сейчас я тебе вмажу!»
=====
They should never have made him personal manager. He’s like a square peg in a round hole in that job.
Не надо было его назначать директором по кадрам. Он из него, как из меня танцор балета.
Слово peg имеет много значений, но в данном случае имеется в виду «квадратная затычка для круглой дырки».
Смысл этого выражения аналогичен, хотя и не совсем совпадает с ним, другому:
like a fish out of water – чувствовать себя «не в своей тарелке», особенно, когда ты окружён чуждыми тебе во всём людьми.
Подобное чувство знакомо большинству иммигрантов…
=====
Once I’ve had a square meal and a good night’s sleep, I’ll feel like new.
Как только я хорошо поел и поспал ночью, я снова заново родился.
А square meal в данном случае означает просто полноценный обед (ужин, завтрак) по сравнению с «перекусом».
В данном случае square приобретает значение «полного, законченного, завершённого» и т.п.
=====
Vote for Trump and get a square deal. Голосуй за Трампа, и ты не прогадаешь.
Выражение немного устарело в наши дни и чаще встречается в форме a fair deal.
орни его ведут к программе экономических и социальных реформ Square Deal, предложенной президентом Теодором Рузвельтом американскому народу в 1903 году.
Когда, тридцать лет спустя, Франклин Делано Рузвельт (его дальний родственник), стал в свою очередь президентом, то предложил программу the New Deal. Словечко deal не сходит с уст политических лидеров и сегодня.
В этой идиоме square несёт смысл «честного». В американском английском существует и round deal. Сочетание идёт от игры в покер: тот, кто сдаёт карты, двигается по часовой стрелке, никого не забывая и не засовывая карт в карман. Но увы, это выражение тоже достаточно старое и встречается больше в книгах и старых фильмах.
Русскоязычные иммигранты в Канаде тоже широко оперируют производным dealer от этого слова, когда говорят о торговцах подержанными (и новыми) автомобилями в противовес покупке машины «с рук». Иногда пишут: «Я купил машину у диллера». Откуда эта лишняя «л» идёт, мне неведомо.
=====
Trying to spend less on Research & Development while keeping pace with the competition is like trying to square the circle.
Совершенно утопично сокращать бюджет исследований и надеяться остаться конкурентоспособным.
Все мы помним рассказ О Генри «Квадратура круга».
По-английски он называется Squaring the circle.
Обратите внимание, там, где русский (и французский) прибегают к помощи существительного, английский всегда использует глагольную конструкцию you can’t square the circle попросту означает to attempt the impossible. То есть попытаться впихнуть невпихуемое.
=====
There were no skullduggery involved: we won the contract fair and square.
Не было никаких махинаций: контракт мы получили абсолютно честным путём.
Употребление слов fair и square в паре даёт созвучие этому выражению, а fair усиливает коннотацию честности, уже содержащуюся в слове square.
Если строго соблюдать правила грамматики, то надо бы говорить fairly and squarely, но в разговорной речи грамматике следуют далеко не всегда.
Другой смысл выражения fair and square – прямо, открыто, с полной откровенностью.
I told him fair and square what I thought of him.
Я прямо сказал ему, что думаю о нём.
=====
If you want to get to know him better, why not invite him round for dinner?
Если ты хочешь узнать его получше, почему не пригласить его на обед к себе домой?
To invite / have / ask someone round (то есть to the house) значит «пригласить к себе домой.
Если бы хотели пригласить в ресторан, то сказали бы invite him out, то есть имеется в виду out of the house.
Can you come round to my office tomorrow morning? Вы могли бы зайти ко мне на работу завтра утром.
=====
I haven’t got round to thinking about the holidays yet. Я ещё не думал пока об отпуске.
To get round to (doing something) найти время или собраться подумать о том, чтобы сделать что-либо.
Часто можно слышать:
I’ll get round to it one day! Когда-нибудь у меня получится!
Не путать с выражением to get (bring) round somebody, означающим «убедить кого-либо изменить мнение, передумать».
=====
They rounded off the meal with cheese and port.
Обед они завершили сыром и портвейном.
To round off значит «закончить чем-то».
Мне нравится в этом смысле русское «отполировать».
Например, водку пивом, шампанское коньяком или там ещё с десяток комбинаций.
Часто это выражение используется, чтобы выразить завершение какого-либо мероприятия по времени.
He rounded off the evening with a drink at a club. Он завершил вечер выпивкой в клубе.
=====
I could never become a primary school teacher. I’d go round the bend.
Никогда не смог бы работать учителем в начальных классах. Сошёл бы с ума!
To go round the bend – сойти с ума, как в прямом, так и в переносном смысле, то есть войти в такой вираж, который снесёт крышу.
В случае схода с катушек можно сказать также round the twist, но это будет чуточку вульгарнее.
Человеку, который выводит вас из себя, вы можете сказать:
You’re driving me round the bend! У меня от тебя крыша едет!
Но! В Америке, скажем сразу, этого выражения почти и не услышишь, а вот его американские эквиваленты driving (someone) nuts, bananas, ballistic и т.д. – сколько угодно. Можно объяснить происхождение всех этих идиом, скажем, бананами когда-то звали актёров, откуда идёт «топовый банан», ballistic возможно, по-аналогии с «отвязной пушкой» (loose cannon), а «орехами» в середине 1800-х называли ... человеческие головы, но ручаться за подлинность такой этимологии никак нельзя. Мы и не будем.
Для того, чтобы сказать, что человек уже сошёл с ума, заменяем to go на to be.
She’s round the bend. Она (у нас) с прибабахом.
=====
After the shooting, the police rounded up five suspects.
После перестрелки полиция задержала пять подозреваемых.
To round up означает в прямом смысле «окружить, собрать в круглую такую кучку».
Чаще всего употребляется в правоохранительном контексте. Вспомните знаменитую реплику Клода Рейнса в финале фильма «Касабланка»:
Round up the usual suspects!
Заберите обычных подозреваемых!
Но можно употребить это выражение и в смысле просто «собрать».
I rounded up a few friends to give me a hand.
Я позвал себе на помощь несколько друзей.
Понятно, что, когда мы употребляем to round up/down в разговоре о цене, деньгах, имеется в виду «округлить», ровно как и в русском.
That’s $15.10. Let’s round it down to $15.
С вас 15 долларов 10 центов, но давайте округлим до 15.
Остальное тут.