Беда, коль пироги начнёт тачать сапожник.
Mar. 19th, 2025 07:17 amКакой-то х. с горы, которого я вижу в топе впервые, с ником разгребателя лошадиного дерьма augean-stables с восторгом в голосе и с умной жопой на лице цитирует одну не очень умную даму, о которой хорошо сказано в Вики.
После безуспешных попыток поступить на дипломатическую службу в Великобритании, в 1989 году переехала в США.

Даму зовут Фиона Хилл и она сумела попомогать два года Трампу «по европейским и российским делам с апреля 2017 года по июль 2019».
В 2017 году она устроилась заместителем помощника президентав Совете национальной безопасности США (СНБ). В этой должности отвечала за координацию политики США в отношении Европы и России. Так охуенно координировала, что «в августе 2019 года Хилл отказалась от поста в СНБ вследствие несогласия с политикой администрации Трампа в отношении России и Украины. Добавлю, что это пишет в Вики, что она »отказалась«, а на самом деле её вполне могли и попереть в жопу мешалкой с этого поста.
14 октября 2019 года, была вызвана повесткой на закрытые слушания в Конгрессе; в течение 10 часов давала показания специальному комитету Конгресса в рамках расследования по импичменту Дональда Трампа .
Как сейчас выясняется, попытка импичмента была банальной охотой на ведьм.
Но она бы не заслуживала столь многих слов с моей стороны, мало ли в США было дур на госслужбе, не будем тыкать пальцем ни в Камалу ни в Хиллари to name just a few. Если бы она не понесла пургу о деле в котором ни уха ни рыла. И в котором я съел много собак, занимаясь им с 1979 года. То есть о переводе.
«Когда я была на первых телефонных звонках с Путиным, я внимательно слушала русских. Переводчик постоянно сглаживал углы и не передавал всю суть что говорил Путин. ..
Тут очень важно сделать отступление и отметить, что Хилл учила русский в Англии, где и когда, кто был её учителем, совершенно не ясно и уровень »владения« им нам неизвестнен.
В любом случае этот язык для неё не есть родной, а владение иностранным языком — это культурно-социологическое понятие, включающее массу нюансов, знаний о стране языка и т.п., а не только грамматика, синтаксис и вот это вот всё.
... Он очень аккуратно выбирал слова, и часто он открыто подтрунивал над Трампом. Он шутил над ним в построении фраз, в контексте, в намеках, но переводчик это все сглаживал. (ведущий попросил привести пример как путин подтрунивал над Трампом по-русски, но переводчик упустил) «Классическая история это саммит G-20 в Осаке. Трамп и Путин разговаривают, и Путин ему рассказывает про свои новые гиперзвуковые ракеты. Трамп слушает и отвечает «о, я бы хотел их получить», Путин саркастически комментирует «да, да, конечно, ты их получишь».
Этот авгиевый конюх сознательно пишет фамилию Путин с маленькой буквы. Я везде исправил.
Но переводчик это переводит дословно. Они говорят дальше, и они начинают говорить за Израиль (так в тексте, не «про», а «за» — моё прим.).
Трамп начинает бравировать что «никто не сделал для Израиля больше чем я», начинает перечислять то и се. Путин его слушает и абсолютно саркастическим тоном, так, что любой, кто знает русский понимает, что это стеб, отвечает: «Ты молодец, Дональд. Может Израилю надо назвать страну в твою честь?». Но переводчик это опускает и переводит дословно, и Трамп не понимает что над ним просто посмеялись: «Не, это наверное будет перебор». Он принял это за чистую монету».
Из этого корявого (за Израиль) изложения становится понятно, что Фиона не смыслит ни уха ни рыла в переводе. Переводчик не переводит иронию или сарказм, это не его работа. Если он подпустит какие-то ужимки в передаче слов говорящего, и уж совсем немыслимо, если добавит от себя, что это была ирония (а он никак не может знать, была ли она на самом деле), то он профнепригоден. Кроме того, фразу «да, да, конечно, ты их получишь» можно и нужно переводить ТОЛЬКО дословно и никак иначе.
То же самое он просто обязан делать про Израиль. А судить, говорится ли это с иронией или сарказмом должен собеседник, слушающий говорящего и наблюдающего за ним. Ему решать, исходя из мимики и жестов, своего жизненного опыта, опыта участия в таких разговорах, искренен ли его собеседник. Толмач доносит смысл, очень часто БУКВАЛЬНО. Ибо такие разговоры — протокол и каждое слово будет записано и рассмотрено под лупой. Если этот перевод не станет для него последним, то значит он всё сделал правильно.
Так что стократ был Иван Андреич, знаменитый наш плагиатор Лафонтена.