dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois

Не так уж она и плоха, судя по иллюстрациям La Vie Pаrisienne





10 июня 1942 года. Мир, в который вхожа. Дама собирается на бал, где могут быть эсэсовцы вполне.

10 июня 1942 года. Мир, в который вхожа. Дама собирается на бал, где могут быть эсэсовцы вполне.







1942 год 24 июня. Бессонница.

1942 год 24 июня. Бессонница.






1942 24 июня. Оспариваемый финиш. В кресле.

1942 24 июня. Оспариваемый финиш. В кресле.






1942 24 июня

1942 24 июня






1943 14 января Сожаления после разрыва

1943 14 января Сожаления после разрыва






1943 25 февраля. Центральное отопление

1943 25 февраля. Центральное отопление






1943 23 апреля. Кто хочет хороших пасхальных яичек, очень свежих?

1943 23 апреля. Кто хочет хороших пасхальных яичек, очень свежих?






1943 11 февраля. Слова ... из ткани! Дитя моё, если бы на моей лапе была эта веревка (буквальный перевод), вы ходили бы в шелках.

1943 11 февраля. Слова ... из ткани! Дитя моё, если бы на моей лапе была эта веревка (буквальный перевод), вы ходили бы в шелках.



Как это часто бывает в подписях к иллюстрациям этого журнала, они скрывают идиомы, те есть выражения, смысл которых нельзя выявить, переводя отдельные слова. Так, фраза avoir un fil à la patte значит «быть обремененным обязательствами, не быть свободным в своих поступках». 


Происхождение — нитка, веревка, которой привязывали птицу или другое животное, в данном случае свинопаска привязала веревку к ноге поросёнка, чтобы животное не украли или оно не высвободилось. То есть выражение является символом несвободы.   





1942 19 августа. Деревня в Париже. Ягненок на крыше.

1942 19 августа. Деревня в Париже. Ягненок на крыше.






1942 2 сентября. Возвращаясь из страны молочных рекк и кисельных берегов. Прощайте телята, поросята, цыплята... (Лафонтен)

1942 2 сентября. Возвращаясь из страны молочных рекк и кисельных берегов. Прощайте телята, поросята, цыплята... (Лафонтен)



Это выражение происходит из басни Жана де ла Фонтена «La laitière et le pot au lait» («Доярка и кувшин с молоком»). В этой басне крестьянка отправляется продавать свое молоко на рынке. По дороге она начинает мечтать о деньгах, которые заработает. Она представляет, что сможет купить яйца, чтобы потом из них вылупились цыплята. Когда они вырастут, она продаст кур и купит свинью. Продав свинью, она сможет купить корову и теленка. Но по дороге Перретт делает неверный шаг и роняет кувшин с молоком. Вопреки ее надеждам, ей не удастся приобрести ни теленка, ни корову, ни свинью, ни яиц, отсюда и выражение «adieu veau, cache, cochon, couvée», что означает потерю иллюзий.

Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 07:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios