Не так уж она и плоха, судя по иллюстрациям La Vie Pаrisienne

Как это часто бывает в подписях к иллюстрациям этого журнала, они скрывают идиомы, те есть выражения, смысл которых нельзя выявить, переводя отдельные слова. Так, фраза avoir un fil à la patte значит «быть обремененным обязательствами, не быть свободным в своих поступках».
Происхождение — нитка, веревка, которой привязывали птицу или другое животное, в данном случае свинопаска привязала веревку к ноге поросёнка, чтобы животное не украли или оно не высвободилось. То есть выражение является символом несвободы.

Это выражение происходит из басни Жана де ла Фонтена «La laitière et le pot au lait» («Доярка и кувшин с молоком»). В этой басне крестьянка отправляется продавать свое молоко на рынке. По дороге она начинает мечтать о деньгах, которые заработает. Она представляет, что сможет купить яйца, чтобы потом из них вылупились цыплята. Когда они вырастут, она продаст кур и купит свинью. Продав свинью, она сможет купить корову и теленка. Но по дороге Перретт делает неверный шаг и роняет кувшин с молоком. Вопреки ее надеждам, ей не удастся приобрести ни теленка, ни корову, ни свинью, ни яиц, отсюда и выражение «adieu veau, cache, cochon, couvée», что означает потерю иллюзий.







