dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois

Прочитал вчера объяву в одной Монреальской группе. 


Нужен сопровождающий в госпиталь только для перевода англ или франсе на 10 апреля утром для моего отца. Плачу за услугу, нужен только устный перевод на рандеву с доктором, дополнительное обслуживание не нужно. Пишите в личные сообщения. Спасибо!


Порадовался за хороший ответ одной участницы группы. 


...в этом госпитале как и в любом другом государственном медицинском госпитале в Монреале также может быть предоставлены по запросу услуга перевода. Переводят переводчики , их услуги оплачиваются государственным бюджетом и за перевод во время встречи с врачом переводчик несет ответственность , это не перевод дружеской встречи о погоде . У вас будет возможно много вопросов как и вашего отца . Вам необходимо объяснить в госпитале , что вы очень простите , чтобы они сами сделали запрос на переводчика на 10 апреля , это важно для вашего отца и для вас . Исходя из потребности агенция по переводу подберет необходимого специалиста, делайте запрос сейчас в госпиталь иначе они могут сказать , что поздно.


Вложил свои пять су. Это у нас цент так зовётся, хотя можно говорить и цент и сенн. Один фиг.



Вы звоните (пишете эл. почту) по любому контакту, который у вас есть - медсестре или врачу, секретарю наконец. И ТРЕБУЕТЕ, а не просите переводчика. Если вы это сделаете в понедельник, то вам его назначат в тот же день, он свяжется тут же с профессионалом, который указан будет в заявке. Если надо будет, позвонит вам. 10 числа придёт в указанное леч. учреждение. Я занимаюсь этим делом от Банка переводчиков Квебека IMS с 2009 года два-три раза в неделю. Это дело требует а) профессионала, знакомого с мед. терминологией б) переводчика, подписавшего "кодекс этики" (неразлашение и т.п). На следующей неделе только у меня два перевода в больницах, 31 марта и 3 апреля. На 10 пока нет заказов. Можете даже сказать, что хотите Александра Николаева. Но я не набиваюсь. Времени у вас вполне достаточно до рандеву.


Уточнил про «агенцию по переводам» - эта агенция называется Банк переводчиков Квебека. Banque d’interprètes du réseau de la santé et des services sociaux. https://www.ciusss-capitalenationale.gouv.qc.ca/serv.../bicn











Дискуссия продолжилась и я её подхватил. Кто-то написал:


Обыкновенный переводчик не специализирован на переводах относительно медицины, вряд ли может все сделать как надо.


Я пишу.


Совершенно верно. Переводчик учится каждый раз, практически каждый день. Он знает разницу между étourdissement и vertige, а insult не переведет, как "оскорбление", потому что это AVC - Accident vasculaire cérébral. По-английски stroke. Хотя существует и insulte cérébrale, но так практически не говорят. Я могу таких примеров привести вагон и маленький Додж Караван. Настоящий переводчик, если услышал от врача термин, но не знает (всё знать невозможно), попросит его объяснить, а дома посмотрит в словаре, потому что в устном переводе в словарь не полезешь. И запомнит НАВСЕГДА, что это значит, да с синонимами, если они есть. Но и это ещё не всё. Переводчик знает культуру, обычаи, предрассудки народа из которого вышел (но не вернется в него). Так, мне часто приходится объяснять здешним диетологам, что гречку (sarrasin - фр.) (buckwheat - англ.) можно есть. Или из чего готовится брусничный морс. Мало кто знает, что брусника - это airelle по-французски. И т.д. и т.п.


Потом кто-то из Онтарио несказанно удивил комментом:


Сейчас все врачи во всех клиниках и госпиталях пользуются приложениями и переводят напрямую на любой и с любого языка.


На что я написал, не зная, что человек в соседней провинции. Группа-то монреальская. 


Неверная и вредная информация. Врачи НЕ ЗАНИМАЮТСЯ этим даже в самых крайних случаях. Им элементарно некогда и цена ошибки авто-переводчика очень велика. Может жизни стоить. Даже в случае, если назначенный переводчик не пришёл на рандеву (умер по дороге) они либо попробуют, если большой госпиталь, поискать кого-то из персонала, кто говорит, либо перенесут визит, подав заявку на переводчика.


Получил ответ.


ну как же не верная. Я с мамой хожу везде в разные клиники и госпиталя здесь (уверен, что это добавлено для убедительности, так как ВСЕ медработники Монреаля знают о Банке переводчиков) и в Онтарио, все без исключения используют программы в госпитале где работаю я у нас официальная программа , через которую все общаются с больными, уже три года как отказались от переводчиков , так как это было дорогое удовольствие. Так что поверьте я знаю о чем говорю ( и со стороны работника госпиталя и со стороны пациента).


Ответил.


Ну, я всегда знал, что ваша провинция - отстой. Экономьте дальше на переводчиках. Конечно, если недоразумения и ошибки случались, а я уверен, что они происходят сплошь и рядом, просто пациенту не говорили, и вообще это наружу не выходило. Кроме того, время на перевод существенно увеличивается, может быть в два раза. Разумеется, когда я написал Врачи "НЕ ЗАНИМАЮТСЯ этим даже в самых крайних случаях", то говорил о врачах нормальных. Квебекских. К услугам которых специальный Банк переводчиков. Онтария - страна другая, там всё может быть. В Саскачеване, наверняка, ещё причудливее.


Голос в мою поддержку


не занимаются они таким, если человек совсем никак не говорит и он госпитализирован, родственников нет то будут искать среди персонала. Я так много раз переводила у себя в госпитале. Это мы медсестры можем немного поиграться с приложениями но поверьте на это просто нет времени банально


Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 07:47 am
Powered by Dreamwidth Studios