dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois

Couleurs locales (местный колорит)


Выражений с цветами в английском великое множество. Некоторые из них могут поставить в тупик неискушённого читателя, а также слушателя или зрителя. Автор  гарантирует, что вы не раз, не два и не сто встретите такие выражения на письме, в чтении и при слушании. А если хорошо усвоите уроки данной книги, то сможете употребить это и другие выражения в повседневной речи. Для завершения главы я даю вразбивку несколько «цветных» выражений.


to blackball a candidate – («зарубить», завалить кандидата) выражение относит нас в те благословенные времена XVIII века, когда Англия была полна джентльменскими клубами. В них принимали только тех, за кого проголосуют все члены клуба. А они голосовали шарами, белыми – «за», черными, соответственно, «против».










blue stocking – «синий чулок». Женщина-интеллектуал или педант, всецело поглощенная научными, литературными и т. п. интересами. Выражение родилось в Англии в XVIII веке в салоне писательницы Мэри Уортли Монтэгю (1689—1762).



Душой этого салона был ученый Бенджамин Стеллингфлит (1702—1771), который, не особенно следя за своим костюмом, носил при черном платье синие чулки. Это весьма забавляло салонных дам, которые и прозвали рассеянного ученого «синим чулком» — bluestocking. А когда он по какой-то причине не приходил в назначенный час, все волновались и повторяли: «Сегодня беседа пойдет плохо - нет «синего чулка»!» Вскоре прозвище стало относиться ко всем участникам кружка, где велись беседы на научные и литературные темы. Есть версия, что кружку леди Монтэгю имя «синие чулки» дал адмирал Эдвард Боскауэн (1711—1761). Он был мужем одной из наиболее восторженных участниц посиделок, и грубо отзывался об интеллектуальных занятиях своей жены, насмешливо называя заседания кружка встречами «Общества синих чулок». Выражение стало в Англии нарицательным после того, как поэт Джордж Гордон Байрон написал на салон леди Монтэгю сатиру и назвал её «Синие» (The Blues). Вскоре выражение перешло и во Францию, где «синими чулками» (bas bleus) стали называть вполне определенный тип женщин — увлеченных научной работой, литературой в ущерб дому и семье. Из Франции выражение попало в Россию, и уже П. А. Вяземский, современник и друг А. С. Пушкина, говорил: Женщины, синие чулочницы, или красные чулочницы, или женщины политические, парламентарные, департаментские — какие-то выродки, перестающие быть женщиной и неспособные быть мужчиною. Если бы Вяземский жил в наше время и посмел бы такое сказать, то он точно совершенно получил бы ярлык male chauvinist pig. Но прилагательное blue в английском может использоваться и во вполне положительном значении. Так называется студент, отобранный для того, чтобы представлять университет Кембриджа или Оксфорда в каком-либо виде спорта. Jeffrey Archer was an Oxford cricket blue. Первые носят голубую спортивную униформу, а вторые – синюю. Но в английском они все обозначаются одним словом.


a blackleg – человек, который выступает против профсоюзов или штрейкбрехер. В этом последнем случае его зовут также a scab. Английская идиома содержит нюанс нечестности, так как по одной из версий, раньше мошенники, посещавшие скачки, носили длинные чёрные сапоги. Очень часто версий происхождения фразы бывает даже больше, чем две. По другой гипотезе это название происходит от птицы грач, по-английски rook.


Поскольку грач обычно чёрен, как смоль, то и ноги у него чёрные. Кроме того, он хитрый и знает, как украсть поесть, поэтому народ птичку не шибко любит и даже в современном английском термин rook иногда используют для того, чтобы обозначить индивида, который пользуется доверчивостью других. Кстати, слово «новичок» (rookie), тоже идёт от грача. Его легче обмануть, чем человека опытного. Как вы понимаете, проверить достоверность ни первой, ни второй версии, не представляется возможным. К тому же есть ещё и третья, так как инфекционное заболевание, поражающее скот, - эмфизематозный карбункул, - также называется blackleg.










А на закуску, поговорим о красной (или рыжей) селёдке. Правда этой селёдкой (red herring) не очень-то закусишь. Во время подготовки к охоте, сильно пахнущая копчёная селёдка использовалась для тренировки охотничьих собак, в первую очередь бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладыва-ли копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу. Постепенно фраза приобрела значение отвлекающего манёвра.


They were using the issue as a red herring to distract our attention from the main point. / Они использовали эту тему как отвлекающий манёвр для того, чтобы мы ушли от главного.


В финансовом мире, особенно в США, это словосочетание носит щадящий оттенок «предварительной информации» и проспекты, содержащие такие данные, выпускаются с предупреждением, напечатанным красным шрифтом.


Наш заголовок


Эту фразу, полностью она звучит так: Any customer can have a car painted any colour that he wants so long as it is black, произнёс, якобы, Генри Форд в 1909 году по поводу автомобиля Model T.


Часто её сокращают и перифразируют до: You can have any colour as long as it's black. На самом деле никто и никогда не слышал, чтобы Форд её произносил. Но многие поколения американцев считают, что все машины этой модели были чёрными. Что, конечно, не так.


Да, эта модель авто выпускалась в чёрном цвете 12 лет из 19, но за семь других лет её выпускали в зелёном, ярко красном, синем, голубом, коричневом, каштановом и сером цветах. Так откуда же это высказывание появилось?


Из автобиографии Форда, опубликованной в 1922 году, которая называется My Life and Work. В ней мы можем прочитать такой пассаж: In 1909 I announced one morning, without any previous warning, that in the future we were going to build only one model, that the model was going to be "Model T," and that the chassis would be exactly the same for all cars, and I remarked: "Any customer can have a car painted any colour that he wants so long as it is black."


Совершенно очевидно, что Форд шутил, делая такое замечание, потому что тут же автомобили стали малевать также и в вышеперечисленные мной цвета. Но большинство машин осталось-таки чёрными. Обратите внимание, что несмотря на то, что Форд – американец, транскрипция слова «цвет» в этой цитате осталась английской, то есть colour а не color.


Мой подсказчик орфографии всё норовит наставить меня на путь истинный, подсказывая американскую орфографию. Искусственный разум, если его когда-либо, не при моей жизни, уверен, создадут, никогда не охватит таких нюансов.





Автомашины «Форд» модели Т разного цвета

Автомашины «Форд» модели Т разного цвета



Теперь — в отдельном блоге!


АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ: ANY COLOUR SO LONG AS IT’S BLACK (englishidiomaticexpressions.blogspot.com)

Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 01:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios