dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois

ANY COLOUR SO LONG AS IT’S BLACK











В этой главе:


to feel black and blue; to black out; to be in the black (red); to be caught red-handed (with his hand in the cookie jar (in the till); red-letter day; black sheep; between the devil and the deep blue sea; devil to pay; to jump out of the frying pan into the fire; green with envy; scream blue murder; to be in the pink of condition; golden handshake; to nail his colours to the mast; to show one’s true colours; to see someone in his true colours; to be/feel off colour; оff-color humor (jokes); red tape; to blackball a candidate; blue stocking; blackleg; red herring.


Этот раздел у нас будет красочным, обещаю. В нём будут присутствовать как цельные цвета, так и полутона. Как обычно, мы рассмотрим различия и сходства между тремя любимыми языками автора: русским, французским и английским.


=====










I fell downstairs yesterday and now I`m black and blue. Я вчера упал с лестницы и теперь весь в синяках.


Синяк он и есть синяк что в русском, что во французском, а вот в английском синяк бесцветен и называется a bruise.


Когда англичанин говорит: I`m black and blue all over, то это означает, что он весь покрыт синяками. Причём не обязательно в физическом смысле.


Синяки и шишки могут быть морально-психологическими тоже.


It's normal to feel black and blue right after you break up with someone.В порядке вещей чувствовать себя разбитым после того, как порвал с кем-либо.


Пример выражения, которое не оставляет много места для догадок по поводу этимологии. Когда ты ушиб что-то, кожа на ушибленном участке темнеет и приобретает оттенки от синего до чёрного.


=====











The plane lost altitude rapidly and the pilot blacked out.


Самолёт очень быстро потерял высоту, а пилот – сознание.


To black out означает «упасть в обморок».


Говорится также to pass out. Ещё раз обращаю внимание на важность запоминания фразовых глаголов, особенно их второй части.


Если вы спутаете глагол to pass out с глаголом to pass away (или over), то совершите грубую ошибку, потому что этот последний употребляется в качестве вежливой формы глагола to die – умереть.


I'm so sorry to hear that your father passed over (away) the weekend. С сожалением узнал, что в конце недели умер ваш отец.


Выражение to black out как бы отзывает к чёрной дыре, в которую человек погружается, когда теряет сознание. Заметьте, что тоническое ударение стоит на out. He blacked out.


Существительное a blackout может означать как потерю сознания, так и тотальное отключение электричества, скажем, во всём квартале или микрорайоне.


Heavy thunderstorms caused a four-hour blackout. Сильные бури стали причиной четырёхчасового перебоя в электроснабжении.


Если же перерыв в подаче электричества был не полным, а было лишь уменьшено напряжение в сети, то мы имеем дело с регрессивным дериватом слова blackoutbrownout.


=====


The company had a good year and moved back into the black. Год для фирмы был хорошим, и она снова показала положительные результаты.


To be in the black означает иметь положительную кредитную позицию для держателя счёта в банке, то есть, другими словами, иметь остаток на счёте. Ну а для бизнеса это означает, что он прибылен.










Противоположное – быть должником или убыточным предприятием обозначается идиомой to be in the red.


Точно такое же выражение во французском être dans le rouge, в русском цвет не задействован.


Происхождение выражения – банковская сфера и бухгалтерия.


Раньше, до появления компьютеров и даже пишущих машинок с двухцветной лентой, убыток записывался красными чернилами, поэтому вы можете до сих пор прочитать в прессе или услышать по радио с телевидением:


The company is bleeding red ink. Это означает, что фирма несёт всё больше убытков.


Для чёрных чернил подобного выражения нет, но отметим по ходу дела, что, хотя бы раз, чёрный цвет выступает в позитивном свете, а не является синонимом беды.


=====











The dealer was caught red-handed when he turned up to collect the drugs.
Наркоторговца взяли с поличным, когда он явился за наркотиками.


To be caught red-handed устойчиво переводится «быть взятым с поличным».


Картина, возникающая в сознании – убийца пойман на месте преступления с кровью жертвы на руках.


Если «проступок» не очень серьёзен, можно употребить менее драматичное выражение:


He was caught with his hand in the cookie jar, то есть буквально с одной рукой, запущенной в коробку с бисквитами. Если же говорят о ком-либо, кто ворует у предприятия, то его выражение звучит как: He was caught with his hand in the till. То есть рука у него была запущена в кассу. В обоих случаях hand стоит в единственном числе.


=====










Today`s a red-letter day. England has beaten Australia to win the Ashes***.


Сегодня – знаменательный день. Англия выиграла у Австралии в турнире «Эшес».


A red-letter day – красный день календаря, знаменательная дата.


Во Франции такие события помечаются знаком креста или белым камнем (типа мела, который оставляет след).


В Англии религиозные праздники в календарях традиционно помечались красным, совсем как в Советском Союзе.


***The Ashes – («прах, пепел») — условный приз в тестовом крикете, разыгрываемый между командами Англии и Австралии. Считается, что призом владеет команда, победившая в последней серии игр. Если серия завершилась вничью, приз сохраняет команда, победившая в предыдущей серии.


Название приза происходит от сатирического некролога, опубликованного в Британской газете The Sporting Times непосредственно после первой победы команды Австралии на английской земле в 1882 году. В некрологе говорилось о том, что «английский крикет умер, тело будет кремировано и прах перевезён в Австралию». Этот мифический прах мгновенно стал ассоциироваться с серией 1882-83 годов, игравшейся в Австралии. Капитан английской команды Айво Блай поклялся «вернуть этот прах», а английская пресса назвала будущую серию игр туром возвращения праха.


=====










 Tony was the black sheep of the family, the only one of the three children that did not go to university.


Тони был единственный в семье, кто не закончил университета, его считали паршивой овцой.


The black sheep практически всегда сопровождается of the family.


Это тот урод, без которого приличной семье никак.


Во всех странах, где занимались овцеводством, есть выражения с овцами.


В русском и французском эти овцы «паршивые» (brebis galeuse – фр.), а вот у англичан в немилости были овцы чёрные.


Причина проста: из-за своего окраса такие животные считались порождением тёмных сил, и их шерсть ценилась невысоко. Отзвуки этих верований находятся в английских текстах с использованием французского выражения «bête noire», которое может, конечно, переводиться на английский буквально как black beast, но если вы хотите употребить точный эквивалент фразы, то следует склониться к pet peeve (pet aversion).


Eric Hobsbawm is the bête noire of right-wing historians. Эрика Хобсбаума ненавидят правые историки.


Если мы вернёмся к нашим баранам, то увидим ещё одну достойную упоминание идиому со словом sheep.


А stray sheep – овца заблудшая. Отметьте, что во всех случаях слово sheep в английском неизменяемо в числе: They are the black sheep of their families.


Исчо.


Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 11:17 am
Powered by Dreamwidth Studios