Толкование песен получило свой блог!
Apr. 12th, 2025 07:16 amНачал я его, само собой, с американского пирога.
Американский пирог – American Pie
Когда я был очень молодым – в 1972 году – эта песня прилипла ко мне, как банный лист.
Я ещё не поступил на иняз и большинство слов, хотя и были знакомы мне, – я всегда был отличником в школе в английском -, не складывались в связный текст. Я слушал её, просто заворожённый мелодией и балладно-фольклорной формой, чистотой исполнения и гитарными соло Дона Маклина. Она пробирала до костей.
Прошло много лет, и я с какого-то бодуна решил разобраться, о чём была песня. Тем паче, что сейчас так легко это сделать, зная английский и умея листать Интернет. Вы вправе спросить: “А кому это нафиг нужно сейчас?”
Да мне!
Потому что с тобой навсегда остаётся музыка твоих семнадцати лет. Обращаю ваше внимание на то, что поскольку сам Маклин всегда отказывался комментировать свою песню, практически каждая строчка допускает множественное – по крайней мере двойное толкование, которое я иногда даю в сносках, если оно уж не совсем причудливое, конечно.
Ну а для начала переведу, не претендуя на поэтичность и попадание в ритм оригинала – это дело поэтов, а я не из их числа.
A long, long time ago… I can still remember how that music used to make me smile.
And I knew if I had my chance,
That I could make those people dance,
And maybe they’d be happy for a while.
But February made me shiver,
With every paper I’d deliver,
Bad news on the doorstep…
I couldn’t take one more step.
I can’t remember if I cried
When I read about his widowed bride
But something touched me deep inside,
The day the music died.
Давным-давно это было, но я всё ещё помню, как эта музыка вызывала улыбку на моём лице.
И я понял, что чуть больше везения и они танцевали бы под мою музыку и, возможно, были бы на мгновение счастливы.
Но февраль потряс меня: в каждой газете, что я оставлял у дверей, были плохие новости. Я не мог и шага сделать.
Не помню, плакал ли я, когда узнал, что его невеста оводовела. Но что-то дрогнуло внутри меня в тот день,когда музыка умерла.
“Эта музыка вызывала улыбку на моём лице.” скорее всего речь идёт о здоровом американском оптимизме 1950х годов.
Совершенно очевидно, что вся песня посвящена смерти Бадди Холли (Buddy Holly) и ещё двух музыкантов, погибших в авиакатастрофе 3 февраля 1959 года.
Здесь и далее я не объясняю, конечно, кем был тот или иной рок-персонаж – любители рока знают всех поимённо, но ссылку на русский ресурс, стоящий первым в Гугле даю, поелику возможно.
Известно, что творчество Холли оказало большое влияние на Маклина, поэтому его смерть явилась для него окончание невинного американского оптимизма 1950х.
Подростком Маклин разносил газеты. В Америке газеты вначале (когда их разносил автор песни), укладывались у двери дома, они были толстыми, даже местные, и не влезали в почтовый ящик, да и занималась этим не почта, а сами газеты нанимали подростков, пенсионеров и т.п. за небольшие наличные. Потом завернутые в целлофан газеты стали просто кидать на газон из проезжающей машины. Разумеется, новость о гибели четырёх человек, трое из которых были очень популярными музыкантами, была вынесена на первые полосы газет, и сколько раз Маклин клал газету к дверям, столько раз он и видел эту новость.
Бадди Холли женился на пуэрториканке Марии Элия Сантьяго (Maria Elia Santiago), впоследствие Мария Элена Холли, работавшей в компании звукозаписи, в августе 1958 года и их бракосочетание держалось в секрете, потому что брак был смешанным, а значит неравным.
О браке стало известно только после смерти Бадди, хотя, возможно, они собирались бы объявить о нём.
So.. Bye, bye miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
And good ol’ boys were drinking whisky and rye?
Singing this will be the day that I die
this will be the day that I die
Так что прощай, мисс Американский Пирог.
Я погнал свой Шевроле к дамбе но она пересохла.
Друзья пили виски и пели:
“Таким будет день, когда я помру”
Американский пирог скорее всего ничего общего не имеет с названием самолёта, в котором погибли Холли, Ритчи Валенс (Ritchie Valens), и БИГ БОППЕР (Big Bopper, Ричардсон Джилес Перри) как многие думают.
Скорее всего это намёк на всеамериканский символ – Американский пирог. Каким был также и Шевви (Шевроле) в Америке в 50е годы прошлого века.
Поездка к дамбе подразумевает любовное приключение в авто, но свидание закончилось ничем, дамба пересохла.
Разумеется, здесь метонимия, пересохла не дамба, а просто вода, которая её когда-то, в лучшие годы, омывала, отошла, и волны больше не переливались через насыпь.
Намёк на то, что та, которая однажды любила, предала. Она, некогда бывшая поддержкой во всём просто испарилась.
Одна из песен Бадди Холли так и называется: ” И это будет день, когда я умру” “That’ll be the day that I die“.Песня “Книга любви” в исполнении группы “The Monotones” была хитом 1958 года.
Ещё много текста, картинок и видео тут.