
В этой главе:
to jump on the bandwagon; to mince words; to curry favour with; to nip in the bud; to fly off the handle; to have a hair-trigger temper; to bark up the wrong tree; to be up the (shit) creek; to be up a gum tree; to pass the buck; to make a beeline for; to fish for compliments; to turn over a new leaf; to take a leaf out of someone’s book; to go straight; to swing a cat in; to pay through the nose; to pay an arm and a leg; to lead up the garden path, to lead on a wild goose chase; to bone up on/for; as sure as eggs is eggs; to mind Ps and Qs.
Идиома определяется как выражение, смысл которого не может быть выведен из слов, его составляющих. Иначе говоря, сами эти слова подчас принимают смысл, очень далёкий от первоначального.
=====

The Liberals have just adopted an environmental charter, but I recon they’re just trying to jump on the bandwagon.
Либералы только что приняли хартию защиты окружающей среды, но мне кажется, что они просто пытаются использовать экологическое движение в своих целях.
A bandwagon – это совсем не бандитский вагон, а повозка, запряжённая лошадьми, которая везла оркестр.
На Юге США политики-популисты, искавшие благосклонности толпы с целью переизбрания себя любимых, имели привычку организовывать разные парады, всегда сопровождаемые выступлением передвижного оркестра. Для пущей демонстрации поддержки того или иного кандидата его сторонники на этот самый bandwagon запрыгивали, поэтому выражение to jump on the bandwagon по расширению стало означать стремление воспользоваться каким-либо трендом, движением в своих собственных интересах.
Очень часто перед словом bandwagon ставят существительное, которое определяет это движение. В нашем случае мы могли бы сказать, что либералы хотят запрыгнуть на ecology bandwagon. На bandwagon можно не только запрыгивать, но и залезать, поэтому выражение jump легко заменяется на climb.
=====

Typically, Northerners are blunt people who don’t mince their words.
Люди с севера, как правило, откровенный народ, рубят правду-матку.
Слово mince означает «рубленое мясо», a выражение (not) to mince one’s words означает (не) жевать их во рту, чтобы сделать более приемлемыми для собеседника, а изрыгать правду, как она есть, непрожёванную, так сказать.
Идиома всегда употребляется в отрицательной форме.
Обратите внимание, как образовалось слово mince. Сначала были два слова: minced meat, но, поскольку при произношении звук «д» оглушается и не слышен, то сначала стало mince meat, а потом и вовсе mincemeat.
То же явление привело к образованию сладкого слова icecream из iced cream (что позволило шутникам говорить I scream (я кричу).
Но mincemeat может как урезаться до просто mince, так и употребляться в полном виде, например, в выражении to make mincemeat of someone.
The interviewer made mincemeat out of politician. Интервьюер разделал политика под орех.
Внимание! Если на Рождество в Великобритании вам предложат mince pies, то не ожидайте отведать пирога с мясом. Это такой сладкий пирожок с измельчёнными (minced) сухофруктами.
=====

William knows I can recommend him for the job, so he’s trying to curry favour with me.
Уильям знает, что я могу рекомендовать его на этот пост, поэтому всячески меня славословит.
Речь не идёт об индийской пряности, хотя приправа карри стала так же популярной в английской кухне, как кус-кус во французской (автор - не большой поклонник ни первой, ни второго). Это заимствование (очередное) из французского, прошедшее замысловатый путь.
В Средние века слово «fauve» (дикий зверь, хищник), имело значение faux «поддельный, лицемерный, неискренний», ну как лиса, например. Оно использовалось также с выражениями, включавшими слова Fauvel или Fauvain и означавшими «дикую лошадь» (le cheval fauve), и даже был такой роман, Le Roman de Fauvel. Выражение «estriller или chevaucher Fauvel» буквально: «стреножить или оседлать дикую лошадь», означало «обмануть». Английский пролив (Ламанш) не слишком широк, и выражение его легко пересекло, но вместо того, чтобы «оседлать» лошадь, англичане довольствовались её «приготовлением» (первоначальное значение глагола to curry). Смысл тоже изменился, по созвучию слова Fauvel со словом favour выражение to curry favour with someone стало означать: «применить лесть в отношении кого-либо, чтобы стать у него в «фаворе». Коннотация этой идиомы всегда уничижительна. Когда говорят: Don’t try and curry favour with me, то советуют подхалиму не пытаться себя умаслить.
Есть и другое выражение на эту тему, далеко не столь замысловатое. Когда вы хотите сказать, что чья-либо лесть на вас не действует, то можете заявить: Flattery will get you nowhere.
Что же до специи карри (curry), то её происхождение совсем иное – от тамульского слова kari – соус.
=====

The army nipped the revolt in the bud before it could get out of hand.
Армия подавила бунт в зародыше, до того, как он вышел из-под контроля.
Английский использует метафору «откусить завязь в бутоне», тогда как русский (и французский) говорят об эмбрионах. По-французски Tuer, étouffer dans l'œuf – убить, задушить в яйце. По-русски: «убить в зародыше».
To nip изначально значит «отщипнуть, откусить». Но если в английском клубе для джентльменов вам предложат a nip of whisky или brandy, не беспокойтесь, этот нип у кого надо нип, потому как происходит совсем от другого слова, а именно от староголландского слова nipperkin (стаканчик примерно в полпинты). Для виски недурное количество...
Budding означает «расцветающий», или, в переносном смысле, талант, начинающий утверждаться. She’s a budding opera singer. Her budding career as a lawyer и т.д.
=====

He’s incredibly short-tempered. He’s liable to fly off the handle without warning.
Он невероятно вспыльчив. Срывается с катушек без всякого предупреждения.
To fly off the handle - раздражаться, нервничать по малейшему поводу. Картинка тут такая: инструмент плохого качества, типа топора, а может быть он просто плохо насажен, или, например, сделанной в Китае швабры, которая всё время слетает с ручки (handle).
Это выражение будет посильнее традиционного to lose one’s temper – выходить из себя. Сама фраза родом из Канады и её родитель – памфлетист из Новой Шотландии (можно говорить также из Нова Скоши) Томас Халибертон (1796-1865). Писатель он был изобретательный и обогатил английский несколькими идиоматическими и не совсем, выражениями, в частности Ginger up и Won't take no for an answer.
Но существует и ещё одно живописное выражение по поводу несдержанных людей: to have a hair-trigger temper. A hair-trigger – это спусковой крючок огнестрельного оружия срабатывающий от малейшего нажатия.
=====

The police seem(s)*** to have been barking up the wrong tree: the real murderer has left the country.
Полицейские, похоже, пошли по ложному следу: настоящий убийца уехал из страны.
To bark up the wrong tree – взять ложный след. Выражение идёт из недавно запрещённой в Великобритании охоты с гончими: если жертва прячется на дереве, собаки, пробежав мимо, могут начать лаять на другое дерево. Не путать глагол to bark (лаять) с существительным bark – кора дерева.
*** в данном случае глагол может спрягаться с существительным в третьем лице единственного числа, если рассматривать полицию как единый организм, а может и не спрягаться, оставаясь в номинальной форме, если рассматривать её как множество полицейских.
=====

Whatever you do, don’t lose the keys. Otherwise, we’ll be up the creek without a paddle.
Самое главное - не теряй ключи. Иначе нам - труба.
У английского выражения очень чёткая картинка в трёх измерениях.
Поехали на каноэ по реке, понесло к водопаду, а весло потеряли.
Часто очень выражение сокращают до up the creek довольно разговорное. Панибратское, я бы сказал.
Ещё более панибратское и вульгарное: to be up shit creek.
Доподлинно неизвестно, но вполне возможно, что выражение происходит от другого, а именно:
Paddle your own canoe! На бога надейся, а сам не плошай.
Кстати, вместо того, чтобы оказаться «в верхней части» течения, можно очутиться... на резиновом дереве. То есть первую фразу можно закончить ... otherwise we’ll be up a gum tree.
Происхождение этой фразы более-менее ясно, как известно и то, что выражение идёт из Австралии. Вначале оно звучало like a possum up a gum tree, и отсылало нас к картине преследования опоссума гончими. Зверь забирался на дерево и сидел там, положение у него было хуже губернаторского, но, по крайней мере он оставался жив.
«Резиновое дерево» (gum tree) совсем не то, из которого добывают каучук. То называется «Гевея бразильская (Hevea brasiliensis). В нашем примере имеется в виду эвкалипт, который так называют в Австралии и black gum в Северной Америке.
=====

What did you really think of my performance? Stop fishing for compliments, Elizabeth.
Что ты на самом деле думаешь о моём выступлении? Перестань напрашиваться на комплименты, Элизабет.
To fish for compliments представляет собой прекрасное выражение: рыбалка на похвалу, на славословие.
Любопытно, что слово «рыба» (fish) может означать «человека, индивидуума» в некоторых выражениях, например, He’s a cold fish – Hевозмутимый тип (не проявляет эмоций) или He’s a queer fish – Смешной чувак.
В первом случае, несомненно, речь идёт о чисто физической характеристике. В самом деле, рыба на ощупь холодна (то есть животное «холоднокровное). Во втором случае, как это часто бывает, происхождение идиомы не установлено. Но в этом словосочетании в британском английском queer не носит подтекста гомосексуальности.
=====

De Niro plays the part of an ex-con who tries to turn over a new leaf, but who cannot escape his past. Де Ниро играет роль бывшего зэка, который пытается начать жизнь заново, но не может уйти от прошлого.
To turn over a new leaf означает «начать жизнь с чистого листа, перевернуть страницу».
Образ бумажного листа присутствует в нескольких идиомах. Например, в выражении to take a leaf out of someone’s book, что означает «следовать чьему-либо примеру».
She took a leaf out of her mother’s book and learned to fly. Она последовала примеру своей матери и стала учиться пилотажу.
Если же говорят о преступнике, который встал на путь исправления, то можно выбрать выражение to go straight. An ex-con who tries to go straight. То есть он старается шагать прямо, не поддаваясь соблазну.