Одна из самых нехороших черт характера или как там правильнее, свойств личности, есть неуверенность в себе. От неё столько бед, что конца им нет. Один психиатр даже практиковал со своими пациентами коллективное пение в метро, чтобы избавится от гнёта неловкости и стыда. Говорил, что хорошо помогает.

Но и чрезмерная уверенность в себе тоже не очень хороша, хороша просто уверенность, чуть выше средней, как учил нас в институте психолог Рафаил Самуилович Гольдштейн.
Это он послужил прообразом большого брата для Жоры Оруэлла. Шутка.
А чрезмерная уверенность в собственной непогрешимости может сыграть плохую шутку даже когда тебе кажется, что ты никак уж не можешь ошибиться. Как-то в ходе учёбы на курсе литературного перевода в Монреальском универитете получил я хороший щелчок по носу и теперь стараюсь всё перепроверять, поелику возможно, хотя и не всегда получается.
Сравнивали мы переводы с английского на французский «Алисы в Стране Чудес» и страноведческие проблемы, возникающие при переводе. Надо отметить, что за всё время сделано было шесть таких переводов. На русский, по-моему, было сделано два варианта, я помню хорошо только один, тот где совершенно шикарно переведен стих:
Розгрень
Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас
Аяйяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
Лет восемь мне, наверное, было, когда я выучил эти строки. Есть приверженцы и другого перевода (других переводов) – там, где какие-то «юзают хливки или хворьки» - о вкусах не буду спорить, потому-что в конечном счёте это было бы спором ни о чём.
Интрига разворачивается тута
ВСЁ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ: Почему нельзя быть излишне самоуверенным в знании языка