Спросите пожившего ну хотя бы с моё француза, что ему говорит строчка "время ландыша", во французском именно так, в единственном числе (Le temps du muguet), и он скажет, что, конечно же, песню Франсиса Лемарка, (настоящее имя Натан Корб, сын польско-литовских евреев), написанную в 1959 году.
Я попытался сделать эквиритмический перевод, потом понял, что убью часы на оттачивание рифм, да даже на приведение их в какой-никакой порядок, и плюнул. Главное донести смысл. У автора ландыш как бы живой, это не букет, а один стебелек с белыми колокольчиками.
Он ходит у него по набережной, сидит на скамейке со старым другом (или подругой) в зависимости от того, какого пола исполнитель. Потом, уставши, вянет и оставляет на память кусочек весны и часть своих 20 лет.
Le temps du muguet. écrite en 1959 par Francis Lemarque (1917-2002) / Время ландыша. Написана в 1959 году Франсисом Лемарком (1917-2002)
Время ландышей к нам пришло опять,
Словно старый друг у меня
Он вернулся вновь со мной погулять
До скамейки, где я ждал тебя.
И увидел я
расцвет губ твоих,
Что прекрасней нет на земле
Время ландышей
в мае и пройдёт
Все букеты отцветут тогда
Но для нас двоих всё останется
Любви песня не уйдёт никогда
Зазвучит она, словно в первый раз
Время ландышей истекло уже
Как мой старый друг подустал
И на целый год, и на память нам
Уходя, он нам завещал
Немного от своей весны
Часть своей молодости
Чтоб любили мы, до нашей седины
Сразу после публикации Даниэль Даррьё приспособила эту песню под себя. Это неудивительно, ведь актриса и певица родилась 1 мая (1917 года).
В биографических текстах про Лемарка можно прочитать, что пися её, он вдохновлялся одной из «русских народных мелодий». Француз врал, как дышал, конечно. Натан Корб, пардон Франсис Лемарк был членом компартии и горячим сторонником всего советского. Конечно, он слышал песню, сочиненную в 1955 году композитором Василием Соловьевым-Седовым на слова Михаила Матусовского.
Напевать вам про то, как не слышны в саду даже шорохи я не буду. Хотя некоторые подмосковные вечера, проведенные близ станции Лосиноостровская, в доме Хибинский проезд 20г, которого больше нет, мне тоже бесконечно дороги, как воспоминания. Тем более, что они самым прямым образом связаны с Францией и языком этой страны, который я полюбил с 17 лет. С октября 1973 года, если быть точным.
Эта песня вообще - то должна была называться «Ночи Ленинграда», поскольку композитор был уроженцем этого города. Про ландыши и первое мая там ни ухом ни рылом. Про них у нас, у советских, была собственная гордость. Про кошку, которую съели в камышах.
Как получилось, что она стала подмосковными, а не подленинградскими вечерами?
Читайте в моём блоге.
ТОЛКОВАНИЕ ПЕСЕН: Время подмосковных французских вечерних ландышей?