Читал с утра газету (горе тому поэту). Дейли Мейл, конечно. Встретил фразовый глагол eke out. В принципе из контекста понятно, но я всегда уточняю до полной ясности включительно. Посмотрел на английском. Всё чотко.
AI Overview
"Eke out" means to manage with difficulty, especially by using a small supply sparingly to make it last longer. It often implies a struggle to obtain something, like a living, or to make a limited resource stretch further than it normally would.
Решил перевести им же, то есть неестественным разумом, на русский. Более-менее адекватно, в первой части:
The Russian translation for "eke out" is "использовать что-либо бережно" or "перебиваться кое-как".
А вот вторая — это пестня!
It can also be translated as "оскредно чем-либо gospodarovat'" or "idareli/dikkatli/azar azar kullanmak, yetirmek", according to the Cambridge Dictionary.
Замечу в заключение, что по ссылке на Кембриджский словарь нет ни идарелей с диккатлями ни азар-азаров. Не говоря уже о кулланмаках с йетирмеками.