dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois

Но только в одном случае — прочитав соответствующую главу моей книги про английские идиомы.










Неуверенность и замешательство постоянно присутствуют в нашей повседневной жизни, как не раз подчёркивали, среди прочих, такие знаменитые писатели, как Альбер Камю или Грэм Грин. И, конечно же, в языке эти моменты находят отражение. А если говорить об авторах, то в конце раздела я вам расскажу об одном из величайших из них, обогативших английский язык. Но это не был Уильям Шекспир, мысль о котором приходит в первую очередь.


                                                             =====


The sea was so rough, I thought we’d never make it. For a while, it was touch and go.










Море было настолько бурным, что я подумал: мы никогда не приплывём. 


В какой-то момент мы были на грани катастрофы.


Когда говорят о какой-либо ситуации, что она touch and go, то имеется в виду, что итог неизвестен.



Можно начать фразу с этим выражением и следующим за ним whether и глаголом в условной форме.


It was touch and go whether we would make it in time. Мы совсем не были уверены в том, что прибудем вовремя.


Выражение также используется для описания критического состояния здоровья.


He survived the operation, but at times it was touch and go. Он выжил после операции, но временами казалось, что был в шаге от смерти.


Происхождение выражения неизвестно, но по одной из гипотез, идиома могла прийти из мореплавания. Если киль корабля касался земли, но ещё можно было некоторое время двигаться вперёд, то ситуация находилась в состоянии touch and go, то есть «на грани».


                                                      =====


They had so many problems with their children that they didn’t know which way to turn.


У них было так много проблем с детьми, что они не знали, за что хвататься.










Not to know which way to turn – не знать, куда приложить голову, к кому обратиться за помощью, что делать в сложившейся ситуации. Содержится нюанс кризиса или проблемы.


I don’t know which way to turn for help. Мне нужна помощь, но я не знаю, куда за ней обратиться.


Это выражение не следует путать с похожим по форме not to know which way to look, но совершенно разным по содержанию.


She was so embarrassed, she didn’t know which way to look. Она была настолько в неловком положении, что не знала, куда деваться.


Понятие замешательства, присутствующее в выражении which way to turn находит место в американской, по большей части, идиоме to turn every which way.


=====


The academic community is in two minds about Professor Naylor’s latest claim on Marlowe.


Университетское сообщество разделилось во мнении по поводу последних предположений профессора Нэйлора в отношении Мэрлоу.










To be in two minds быть в нерешительности по поводу одного и того же явления и никак не решаться сделать выбор.


Не путать с выражением Two heads are better than one, которое вы употребите в случае, когда пригласите кого-либо подумать вместе с вами над решением проблемы.


Ну а когда решение, наконец, принято, можно сказать:


I’ve made up my mind. Я решил(ся).


Можно сказать, конечно, и одним простым глаголом to decide, идущим от французского décider:  I’ve decided, и это будет правильно, вас все поймут. Но носитель языка в разговорной речи, конечно же, склонится к фразовому глаголу.


=====


There have been proposals and counter-proposals, but the issue is still up in the air. Выдвигалось множество предложений и контрпредложений, но вопрос так и не решён.


В таком контексте нерешительности говорить о проекте, идее и т.п. что оно находится up in the air означает, что всё это подвешено, что никакого решения принять невозможно. Метафора заключается в шарах жонглёра, находящихся в полёте над его руками – пока не приземлятся, неясно, что с ними будет. Чтобы выражение не путалось с другими похожими, добавляется частица up.


В противоположность разобранному раньше выражению touch and go, в этой идиоме нет никакого оттенка срочности.


What are you doing for Christmas? My plans are very much up in the air.


Какие у тебя планы на Рождество? Всё пока неясно.










Не стоит путь с выражением to be in the air, без up, например, как в предложении:


The idea of the revolution was in the air, что буквально означает то, что мысль о революции носилась, витала в воздухе.


We were at a loss to know what to do: we had invited four people for dinner, and eight turned up.


Мы совершенно не знали что делать: пригласили на обед четверых, а пришли восемь.


To be at a loss – не знать, что делать, быть в замешательстве. Забавное словосочетание, но основная идея потери ясна – быть в растерянности, то есть слово «терять» присутствует.










В случае, когда человек оказывается лицом к лицу с неожиданной ситуацией и ему не хватает слов, чтобы выразить замешательство, говорят:


I was at a loss for words.


Мне не хватало слов.


Ещё чаще говорят, немножко переиначив фразу:


I was lost for words, что значит то же самое – необходимые для данного момента слова не находились.


И мы ещё будем говорить о выражении words fail me.


=====


There is no proper organization: they rely on a hit-and-miss system to select viable projects.


Собственно организации никакой и нет: они выбирают более-менее реализуемые проекты наугад.










 Выражение hit and miss, а если быть точным hit or miss является фразой-прилагательным, напоминающей русское «навскидку, наугад, наудачу».


Мне нравится французское au pif, au pifomètre, что означет то же самое, но, если читать буквально, то «по запаху, чуя».


Когда автор учился французскому, начиная с 1973 года, то покупал в киоске рядом с пединститутом газету «Юманите», где из номера в номер печатался комикс «Пиф» с картинками забавной собачки, разоблачавшей несправедливости капиталистического мира, в частности социальное неравенство, отсутствие доступного жилья, недоедание и т.п. То есть у собаки был нюх на несправедливость.


В английском идиома скорее носит значение, сходное с описанием неопытного стрелка, который выстрелил, да промазал. Идиома может как предварять существительное, так и следовать за ним и в этом последнем случае чаще пишется без тире. His judgment is rather hit and miss.


=====


The western nations are sitting on a fence over whether to come to the aid of the rebels.


Страны Запада находятся в нерешительности помогать повстанцам или нет.










To sit on a fence означает «воздержаться при принятии решения» (буквально, человек сидит на заборе и не решается ни слезть с него, ни перебраться на другую сторону).


Выражение часто используется в политическом контексте и его можно перекроить, например, следующим образом: The west has been accused of fence-sitting.


To mend one’s fences означает, конечно, не чинить свои заборы, а пытаться восстановить отношения, потерпевшие до этого некоторое ухудшение или стараться восстановить свою репутацию, которой нанесён некоторый урон.


The double agent told the full story, and the Intelligence Service has been mending its fences ever since.


Двойной агент всё рассказал и с тех пор Интеллидженс Сервис пытается навести порядок.


Как и предыдущее, выражение часто используется в политике.


In Berlin, Mrs Merkel sought to mend fences with London by saying it was "beyond doubt for me Great Britain will in future continue to be an important partner in the EU".


Госпожа Меркель, в ходе выступления в Берлине, попыталась наладить отношения с Лондоном, заявив: «Я нисколько не сомневаюсь в том, что Великобритания останется важным партнёром ЕС».


Добавим также, что слово fence существует в жаргонном значении в смысле индивидуума, который сознательно скупает краденое с целью выгодной перепродажи, то есть он служит неким «барьером» между ворами и потенциальными покупателями краденных вещей. В качестве глагола это слово описывает поведение вора в ходе трансакции:


The burglar fenced the stolen radio. Вор сдал скупщику краденный радиоприёмник.


В полной главе читайте про идиомы:


touch and go; not to know which way to turn; not to know which way to look; to turn every which way; to be in two minds; to make up one’s mind; to be in the air; to be at a loss; hit-and-miss; to sit on a fence; to mend one’s fences; to shilly-shally; to beat about (around) the bush; cut to the chase; to be at sixes and sevens; six of one and half a dozen of the other; ifs and buts; shot (leap) in the dark; to be on the horns of a dilemma; to be (all) at sea; to be adrift.


+++

Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 12:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios