
kirovtanin написал: Сентябрь, 9, 2025 в 12:05
«В поисках утраченного времени»
1. "По направлению к Свану"
2. "Под сенью девушек в цвету"
Первые два романа безусловные шедевры. "Девушек" перечитывал три раза в разных переводах.
3. "У Германтов"
Треть романа - один вечер в светском салоне, разговоры и ситуации. Читается с интересом, тема не избитая в русской литературе, начало "Войны и мира", салон Анны Павловны Шерер бледная тень описания Пруста.
Ну, там ещё было. Я сделал коммент, но у кривотанина на сайте нельзя создать автоматом запись в своём ЖЖ, поэтому переношу:
Начинал читать давно.
Разумеется в подлиннике. "По-направлению к Свану" не совсем точно переведено. Du côté de chez Swann скорее будет "На стороне Свана". chez Swann или chez кто-то другой значит "в доме у... "
Я бросил чтение после нескольких страниц, ибо сколько ещё непрочитано хорошей лит-ры на французском, но до сих пор помню наизусть начало:
Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: «Je m’endors.»
Потом, правда, на работе, когда механически делал свое дело, прослушал роман на компакт диске, взятом в библиотеке Монреаля.

Но в целом полностью согласен с отзывом М. Горького (“Нестерпимо болтливый Марсель Пруст”; “Французы дошли до Пруста, который писал о пустяках фразами по 30 строк без точек…”).
Бунин тоже был прав (“Что же, для вас и Пруст лучше Гюго?”). Подавляющее большинство читателей, что на русском, что на français сегодня думают точно так же, только стесняются в этом признаться. Это подобно феномену Пикассо и проч. Люди смотрят на его живопись или рисунки, в душе говорят, мол, какая мазня, но ссат прямо это заявить - ведь признано, что гений... Как с гомиками - скажи какой-нибудь профессор, хоть и теологии, что дело-то противоестественное и надо бы стесняться, раз уж содомит или лесбос, но низзя - погонят ото всюду. Ну политик вообще публично сдохнет тут же, если такое скажет, хотя думает так вместе с 90% нормальных людей.

Фильм смотрел, так как режиссёр Фолькер Шлёндорф (Жестяной барабан) из моих любимейших.

Апдейт от 10 сентября 7:10 утра у нас.
Кривотанин написал.
А мне понравилось. И Джойс. и Беккет. А вот Кафка нет. Тут индивидуально все
Posted on 10 сент, 2025
Я ответил.
Re: Начинал читать давно
Да, конечно, дело вкуса. Бекетт классик, мало кто знает, что он писал на французском и английском одинаково хорошо. Так редко бывает. Но я не помню, чтобы читал что-то кроме "En attendant Godot". Тебе должно понравиться и "Носороги" Ионеско.
Кафка мне зашёл, очень давно. Самая страшная вещь у него - Исправительная колония.
Джойс нечитаем для меня. Но один эпизод связан. Когда у нас был курс литературного перевода в Монреальском университете, мы переводили отрывок из него на французский. Вроде из Поминок по Финнегану. И я тогда много почитал про его писанину и вообще жизнь.Его лучшая переводчица на французский была Ольга с русской фамилией. Она списалась с ним по поводу нескольких моментов перевода, обычная практика среди хороших переводчиков, если автор жив. Задала несколько вопросов типа, что он имел в виду тогда-то и тогда-то. Ответом было типа "лепи как хочешь" при переводе. Похоже его вообще не очень интересовала связность, смысл, интрига, сюжет, развитие романа. Тот же случай, что с Пикассо. Дурил народ и даже почти не скрывал этого.
Вспомнил отзыв А. Ахматовой: "— Изумительная книга. Великая книга, — сказала Анна Андреевна. — Вы не понимаете ее потому, что у вас времени нет. А у меня было много времени, я читала по пять часов в день и прочла шесть раз. Сначала у меня тоже было такое чувство, будто я не понимаю, а потом все постепенно проступало, — знаете, как фотография, которую проявляют. Хемингуэй, Дос Пассос вышли из него. Они все питаются крохами с его стола."
Ну, у неё было времени много, а у меня нет его вообще. Доса Пасоса у меня был трёхтомник в оригинале, конечно. Фигня полная, никакого сравнения с Хемингуэем.