dorvalois: (Default)
[personal profile] dorvalois

Как то раз дискуссия в жж на тему почему в русском языке нет слова "ложить" натолкнула меня на воспоминание о забавном явлении, которое называется "мондегрин" в английском.


Оно является ещё одним доказательством того, что язык не работает в системе логики, и законы усыновления и удочерения, как и правила неприятия того или иного слова или идиомы причудливы и работают точно так же как бог. То есть неисповедимыми путями шуршат. Вот это словечко, например. До 1954 года, ровно до того момента, когда американская писательница Сильвия Райт не опубликовала статью в Harper's Magazine. Там она рассказала, что в детстве неверно разобрала слова старинной шотландской баллады про какого-то эрла Морея.










They have slain the Earl O'Moray,
And laid him on the green.

Они убили владетеля Морэй,
И положили его на зелёную траву.

Она услышала, что какие-то гады не только замочили несчастного эрла


They have slain the Earl Amurray,


Но до кучи завалили ещё и какую-то леди Мондегрин


And Lady Mondegreen.


В английском отмечено много забавных мондегринов, чаще всего в песнях.


Журналист Джон Кэрролл из «San Francisco Chronicle» даже вёл колонку, посвящённую мондегринам. Он приводит три наиболее популярных:



  1. Gladly, the cross-eyed bear (Весело, косоглазый медведь) вместо Gladly The Cross I’ll Bear (Охотно понесу я крест) — из старинного религиозного гимна;












  1. There’s a bathroom on the right (там справа нужник) вместо There’s a bad moon on the rise (Там всходит дурная луна) — из песни Creedence Clearwater Revival «Bad Moon Rising»;











  1. Excuse me while I kiss this guy (Извини меня, когда я целую этого парня) вместо Excuse me while I kiss the sky (Извини меня, когда я целую небеса) из песни Джимми Хендрикса «Purple Haze». Хендрикс знал об этой ослышке и на некоторых выступлениях после исполнения этой строчки указывал на своего бас-гитариста Ноэла Реддинга и даже целовал его в щёку.










Про забавную ослышку в песне Манфреда Манна "Ослеплённый светом" я писал в рубрике и под тэгом "толкование песен".











Из строчки выше вы знаете уже, как мондегрин переводится на русский. Ослышка. Хорошее слово.

Особенно часто ослышки встречаются в восприятии детей, у которых словарный запас ещё недостаточно велик, а некоторые грамматические конструкции ещё не усвоены.

Например: Стали они жить-поживать, да добрана жевать.











Один мой френд по ЖЖ рассказывал, что его дочка пришла из советского детского садика и, в ответ на вопрос, чем они занимались в группе, сказала, что они разучивали песню про больных котят:


Котятки русские больны
Спросите вы у тишины...


Ну и незабвенное "Я - дрочистый изумруд" из сказки Пушкина.











Хотя это уже не совсем детское....












Profile

dorvalois: (Default)
dorvalois

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 06:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios