Переводчики мы или как?
Dec. 7th, 2025 03:18 amЯ уже писал, что возобновил работу толмачом на здравоохранение и соцслужбы Монреаля. В пятницу был случай.
Я собрался было идти в спортзал нашего кондо, вышел из квартиры, слушая что-то на Ютьюбе. Слышу звонок и вижу на экране, что звонят из Банка.
Переводчиков, вестимо. Банки, которые про деньги, никогда не звонят и не пишут мейлов. Только дураки клюют на левые сообщения от лица, якобы, банков. Я не из их числа. We don't get fooled again, как пел Ху.
Спрашивают, могу ли я взять перевод по телефону. Отвечаю, что могу. Спрашиваю когда. Говорят, что как можно скорее. ОК, могу сейчас, произношу я, разворачиваясь на 180 градусов.
Прихожу домой через 20 секунд, беру заказ. Соединяют. На другом конце женщина, по говору которой я безошибочно определяю а) негритянку б) не квебечку. Ну и фамилию её вижу, правда думаю, что она из Африки.
Начинаем перевод. Она представляется, говорит, что из поликлиники СЛСС, что не представляет ДПЖ. (Дирекцию по защите молодёжи, то есть читай антиродительскую полицию). Это всё неважно.
Чем меня удивила?
Когда представлялась чете, состоящей из двух «беженцев» с Украины, то сказала, что сама — эмигрантка из Гаити (самой страшной франкоговорящей дыры Америки), поэтому ей «близки чаяния эмигрантов». Я внутри себя прикалывался неосознано всё время перевода. Блин, да между тобой и этими русскоговорящими пропасть огромного размера! У вас нет вообще ничего общего. И никогда не будет.
Такое вот столкновение цивилизаций. Хорошего тут было то, что за 50 минут перевода по телефону я срубил 50 долларов и то, что эта гаитянка говорила — таки на хорошем французском. Не на местном жоале.
