Домашний кинотеатр на марше
Nov. 14th, 2010 12:52 pmНа неделе, которая сегодня закончится, посмотрели, среди прочего, фильм Клинта Иствуда 2008 года CHANGELING (Подмена).

Когда поинтересовался, как перевели название на русский,
то попал на сайт «Нотабеноид», где переводят на русский субтитры фильмов и увидел, что люди делают вполне добротную работу, правда дальше второй страницы читать не стал, но всё на первых двух было верно. Название переведено как «Подмена», что единственно верно в данном случае, потому что английское слово CHANGELING в современном значении представляет собой термин, у которого нет эквивалента в русском. Оно означает, по словарю Вебстера: a child secretly exchanged for another in infancy, то есть ребёнка, которого подменили в детстве (но не обязательно во младенчестве). Ну а о самом фильме можно процитировать отзыв Ричарда Корлисса из журнала «Тайм» : «Фильм эпических пропорций, крепко сбитый, с неожиданными поворотами сюжета и убедительный». Джон Малкович хорош в роли пастора – радиопроповедника. Очень уважаю этого актёра, который говорит по-французски без сучка и задоринки (играл Талейрана во французском сериале «Наполеон» и в течение почти 10 лет он вместе с семьёй жил и работал в театре на юге Франции). Клинт Иствуд как режиссёр симпатичен мне тем, что у его фильмов обычно не совсем голливудский хэппи-конец, достаточно вспомнить его оскароносный « Million Dollar Baby » - название этого фильма было просто скалькировано на русский «Малышка на миллион долларов», что не есть хорошо. Но такой перевод – это далеко не вершина творчества толмачей на русский. Вот смотрели мы кино “The Informant”, название которого, по логике, должно было переводиться как «Осведомитель».

Но нет, запендюрили почему то «Информатор». Я смотрел с большим удовольствием на замечательную игру Матта Дамона и вполне верю, что такое могло случиться, хотя, как написано на коробке: «фильм снят на основе сплетен». Но это я начал с конца, потому что в прошлое воскресенье ещё мы посмотрели Coco avant Chanel.
Ну, тут с переводом вообще пипец: «Коко до Шанель» Во-первых, это звучит как дворянский титул типа «Виконт де Бражелон». Во-вторых совершенно запутывает зрителя – далеко не все знают, что Шанель была человеком, в основном знают духи «Шанель номер пять», название которых даже спрягается в русском, если не ошибаюсь: "От неё пахло "Шанелью". Кстати, других номеров от Шанели никогда не было, только пятый. Я бы назвал, если переводить буквально, что-то вроде «Коко до того, как (она) стала Шанель», «Вначале Шанель была (звали) Коко» - ну надо думать, конечно. Переводчики, бывает, сначала переведут всю книгу (сценарий, субтитры, без разницы), а потом только придумывают заглавие. Ну чё, хорошее кино, на мой скус. Одри, как всегда, замечательная и трогательна, Бенуа Поельворде сильно постарел. Может так загримировали.
Смотрели также “Two lovers” – тут сюрпризов с переводом почти нет, «Два любовника» точнее, конечно, чем «Любовники», хотя в русском прокате сосуществуют оба названия

Хорошо играет взрослого аутиста Жоакен Феникс, Гуинет Палтроу не очень хороша. Еврейский быт Брайтон Бич показан достоверно, там, вроде, и снимался фильм. Про британский бибисёвый сериал « The Clouds of Witness »
1972 года я уже писал Смотрел с превеликим удовольствием ещё и потому, что играют не звёзды, что добавляет аутентичности, что язык – настоящий британский английский, порой такой местечково-колоритный, когда крестьяне, которых герой Иэна Кармайкла опрашивает, говорят me, meself (ми, миселф) вместо my, myself бус, вместо бас и всяко разно. Когда был в Ирландии, убедился, что так и говорят в глубинке. Водитель нашего автобуса всё время говорил «у», там где нас учили, что должно быть «а». Кстати, вот что значит старая школа перевода – адаптировали это название как «Под грузом улик» и совершенно верно, что не стали давать ничего типа «Круг свидетелей». Ну и вчера посмотрели сразу два произведения: фильм Майкла Манна «The Insider»

который назвали «Свой человек» - я это кино смотрел лет пять-шесть назад, но посмотрел снова с удовольствием, так как почти всё забыл. О последнем в серии: «The Invasion” конечно, переведён для русского проката как «Вторжение», ничего не буду говорить и давать ссылок и картинок-не люблю я фантастику, а этот фильм по мне таки вовсе - чушь с элементами ужастика, который никого не пугает. Стыдно за Николь Кидман и Дэниэля Крэга за то, что снялись в такой дешёвке с чертовщинкой. Но досмотрели до конца, так как назавтра был и пока ещё есть выходной. Скоро поедем в библиотеку сдавать всё это, если будет что новенькое, то возьмём, да у нас уже скачано ещё много чего с французского торрента

Когда поинтересовался, как перевели название на русский,
то попал на сайт «Нотабеноид», где переводят на русский субтитры фильмов и увидел, что люди делают вполне добротную работу, правда дальше второй страницы читать не стал, но всё на первых двух было верно. Название переведено как «Подмена», что единственно верно в данном случае, потому что английское слово CHANGELING в современном значении представляет собой термин, у которого нет эквивалента в русском. Оно означает, по словарю Вебстера: a child secretly exchanged for another in infancy, то есть ребёнка, которого подменили в детстве (но не обязательно во младенчестве). Ну а о самом фильме можно процитировать отзыв Ричарда Корлисса из журнала «Тайм» : «Фильм эпических пропорций, крепко сбитый, с неожиданными поворотами сюжета и убедительный». Джон Малкович хорош в роли пастора – радиопроповедника. Очень уважаю этого актёра, который говорит по-французски без сучка и задоринки (играл Талейрана во французском сериале «Наполеон» и в течение почти 10 лет он вместе с семьёй жил и работал в театре на юге Франции). Клинт Иствуд как режиссёр симпатичен мне тем, что у его фильмов обычно не совсем голливудский хэппи-конец, достаточно вспомнить его оскароносный « Million Dollar Baby » - название этого фильма было просто скалькировано на русский «Малышка на миллион долларов», что не есть хорошо. Но такой перевод – это далеко не вершина творчества толмачей на русский. Вот смотрели мы кино “The Informant”, название которого, по логике, должно было переводиться как «Осведомитель».

Но нет, запендюрили почему то «Информатор». Я смотрел с большим удовольствием на замечательную игру Матта Дамона и вполне верю, что такое могло случиться, хотя, как написано на коробке: «фильм снят на основе сплетен». Но это я начал с конца, потому что в прошлое воскресенье ещё мы посмотрели Coco avant Chanel.
Ну, тут с переводом вообще пипец: «Коко до Шанель» Во-первых, это звучит как дворянский титул типа «Виконт де Бражелон». Во-вторых совершенно запутывает зрителя – далеко не все знают, что Шанель была человеком, в основном знают духи «Шанель номер пять», название которых даже спрягается в русском, если не ошибаюсь: "От неё пахло "Шанелью". Кстати, других номеров от Шанели никогда не было, только пятый. Я бы назвал, если переводить буквально, что-то вроде «Коко до того, как (она) стала Шанель», «Вначале Шанель была (звали) Коко» - ну надо думать, конечно. Переводчики, бывает, сначала переведут всю книгу (сценарий, субтитры, без разницы), а потом только придумывают заглавие. Ну чё, хорошее кино, на мой скус. Одри, как всегда, замечательная и трогательна, Бенуа Поельворде сильно постарел. Может так загримировали.
Смотрели также “Two lovers” – тут сюрпризов с переводом почти нет, «Два любовника» точнее, конечно, чем «Любовники», хотя в русском прокате сосуществуют оба названия

Хорошо играет взрослого аутиста Жоакен Феникс, Гуинет Палтроу не очень хороша. Еврейский быт Брайтон Бич показан достоверно, там, вроде, и снимался фильм. Про британский бибисёвый сериал « The Clouds of Witness »
1972 года я уже писал Смотрел с превеликим удовольствием ещё и потому, что играют не звёзды, что добавляет аутентичности, что язык – настоящий британский английский, порой такой местечково-колоритный, когда крестьяне, которых герой Иэна Кармайкла опрашивает, говорят me, meself (ми, миселф) вместо my, myself бус, вместо бас и всяко разно. Когда был в Ирландии, убедился, что так и говорят в глубинке. Водитель нашего автобуса всё время говорил «у», там где нас учили, что должно быть «а». Кстати, вот что значит старая школа перевода – адаптировали это название как «Под грузом улик» и совершенно верно, что не стали давать ничего типа «Круг свидетелей». Ну и вчера посмотрели сразу два произведения: фильм Майкла Манна «The Insider»

который назвали «Свой человек» - я это кино смотрел лет пять-шесть назад, но посмотрел снова с удовольствием, так как почти всё забыл. О последнем в серии: «The Invasion” конечно, переведён для русского проката как «Вторжение», ничего не буду говорить и давать ссылок и картинок-не люблю я фантастику, а этот фильм по мне таки вовсе - чушь с элементами ужастика, который никого не пугает. Стыдно за Николь Кидман и Дэниэля Крэга за то, что снялись в такой дешёвке с чертовщинкой. Но досмотрели до конца, так как назавтра был и пока ещё есть выходной. Скоро поедем в библиотеку сдавать всё это, если будет что новенькое, то возьмём, да у нас уже скачано ещё много чего с французского торрента